ZOO feat. Dremen - Aquesta Vora (amb Dremen) - перевод текста песни на немецкий

Aquesta Vora (amb Dremen) - Zoo , Dremen перевод на немецкий




Aquesta Vora (amb Dremen)
Dieses Ufer (mit Dremen)
Em diuen antipàtic, com explicar-ho en 10 cançons,
Man nennt mich unsympathisch, wie soll ich das in 10 Liedern erklären,
Com explicar sensacions, vivint tan ràpid
Wie soll ich Empfindungen erklären, wenn ich so schnell lebe
I simular el que no som, eh?
Und vortäuschen, was wir nicht sind, eh?
Com explicar-los les goteres del meu àtic,
Wie soll ich ihnen die undichten Stellen meines Dachbodens erklären,
Jo també vull un algo clar, amic
Ich will auch etwas Klares, Freund
Però a la musica m'agra jugar amb fango
Aber in der Musik spiele ich gerne im Schlamm
I mire més el món reial que el meu melic
Und ich schaue mehr auf die reale Welt als auf meinen Nabel
I necessite provar, errar, fer algo
Und ich muss probieren, irren, etwas tun
El cos demana el que demana,
Der Körper verlangt, was er verlangt,
Jo soles fique veu a una inèrcia
Ich gebe nur einer Trägheit eine Stimme
A esta pulsió descontrolada
Diesem unkontrollierten Drang
Que no enten les etiquetes, no de ciència
Der keine Etiketten versteht, nicht die der Wissenschaft
I el nervi toca les mans, idees venen
Und der Nerv berührt die Hände, Ideen kommen
I el peu em marca el compàs, i les mans cremen
Und der Fuß gibt mir den Takt vor, und die Hände brennen
I el boli està ahí al costat, i mate a la soledat,
Und der Stift liegt daneben, und ich töte die Einsamkeit,
I el que volíeu ha passat: ZOO i DREMEN
Und was ihr wolltet, ist geschehen: ZOO und DREMEN
Aquesta vora, on tot arriba podrit i a deshora
Dieses Ufer, wo alles verrottet und zur Unzeit ankommt
Aquest infern, on fica normes i límits la gent
Diese Hölle, wo die Leute Normen und Grenzen setzen
Y el mundo llora, de rabia y pena al ver una escena
Und die Welt weint vor Wut und Kummer, wenn sie eine Szene sieht
Desoladora, que corrobora, que en esa jaula han metido un poema
Eine trostlose, die bestätigt, dass sie in diesen Käfig ein Gedicht gesperrt haben
Y me llaman antisocial,
Und man nennt mich antisozial,
Cómo explicarlo sin hablar de crítica
Wie soll ich das erklären, ohne von Kritik zu sprechen
Sin levantar ampollas, sin poner sal en las heridas
Ohne zu provozieren, ohne Salz in die Wunden zu streuen
Sin sacarle colores a la polémica
Ohne die Kontroverse anzuheizen
La licencia poética, de decirte que hace tiempo
Die dichterische Freiheit, dir zu sagen, dass schon seit einiger Zeit
Que el norte se difumina, que la música hace
Der Norden verschwimmt, dass die Musik
Caja en cada esquina, somos la puta más
an jeder Ecke Kasse macht, wir sind die billigste Hure
Barata del gremio que nos domina
der Zunft, die uns beherrscht
Disciplina, constancia, a mi me vale
Disziplin, Beständigkeit, mir genügt das
Como fórmula, mantiene viva la sonrisa
Als Formel, hält das Lächeln am Leben
Sin ganancias. La mirada incrédula sin importancia
Ohne Gewinn. Der ungläubige Blick ohne Bedeutung
Exagero como el velatorio del cura con ébola
Ich übertreibe wie die Totenwache des Priesters mit Ebola
Que nos quiten lo bailao el cosquilleo
Das Erlebte kann uns keiner nehmen, das Kribbeln
El estómago llenito de crisálidas
Der Bauch voller Puppen (Insekten)
Aún amo mi profesión entre tanto mamoneo
Ich liebe meinen Beruf immer noch trotz all des Blödsinns
Cuando nos vemos las caras en las cuádrigas
Wenn wir uns in den Quadrigas gegenüberstehen






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.