Aquesta Vora (amb Dremen) -
Zoo
,
Dremen
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aquesta Vora (amb Dremen)
Dieses Ufer (mit Dremen)
Em
diuen
antipàtic,
com
explicar-ho
en
10
cançons,
Man
nennt
mich
unsympathisch,
wie
soll
ich
das
in
10
Liedern
erklären,
Com
explicar
sensacions,
vivint
tan
ràpid
Wie
soll
ich
Empfindungen
erklären,
wenn
ich
so
schnell
lebe
I
simular
el
que
no
som,
eh?
Und
vortäuschen,
was
wir
nicht
sind,
eh?
Com
explicar-los
les
goteres
del
meu
àtic,
Wie
soll
ich
ihnen
die
undichten
Stellen
meines
Dachbodens
erklären,
Jo
també
vull
un
algo
clar,
amic
Ich
will
auch
etwas
Klares,
Freund
Però
a
la
musica
m'agra
jugar
amb
fango
Aber
in
der
Musik
spiele
ich
gerne
im
Schlamm
I
mire
més
el
món
reial
que
el
meu
melic
Und
ich
schaue
mehr
auf
die
reale
Welt
als
auf
meinen
Nabel
I
necessite
provar,
errar,
fer
algo
Und
ich
muss
probieren,
irren,
etwas
tun
El
cos
demana
el
que
demana,
Der
Körper
verlangt,
was
er
verlangt,
Jo
soles
fique
veu
a
una
inèrcia
Ich
gebe
nur
einer
Trägheit
eine
Stimme
A
esta
pulsió
descontrolada
Diesem
unkontrollierten
Drang
Que
no
enten
les
etiquetes,
no
de
ciència
Der
keine
Etiketten
versteht,
nicht
die
der
Wissenschaft
I
el
nervi
toca
les
mans,
idees
venen
Und
der
Nerv
berührt
die
Hände,
Ideen
kommen
I
el
peu
em
marca
el
compàs,
i
les
mans
cremen
Und
der
Fuß
gibt
mir
den
Takt
vor,
und
die
Hände
brennen
I
el
boli
està
ahí
al
costat,
i
mate
a
la
soledat,
Und
der
Stift
liegt
daneben,
und
ich
töte
die
Einsamkeit,
I
el
que
volíeu
ha
passat:
ZOO
i
DREMEN
Und
was
ihr
wolltet,
ist
geschehen:
ZOO
und
DREMEN
Aquesta
vora,
on
tot
arriba
podrit
i
a
deshora
Dieses
Ufer,
wo
alles
verrottet
und
zur
Unzeit
ankommt
Aquest
infern,
on
fica
normes
i
límits
la
gent
Diese
Hölle,
wo
die
Leute
Normen
und
Grenzen
setzen
Y
el
mundo
llora,
de
rabia
y
pena
al
ver
una
escena
Und
die
Welt
weint
vor
Wut
und
Kummer,
wenn
sie
eine
Szene
sieht
Desoladora,
que
corrobora,
que
en
esa
jaula
han
metido
un
poema
Eine
trostlose,
die
bestätigt,
dass
sie
in
diesen
Käfig
ein
Gedicht
gesperrt
haben
Y
me
llaman
antisocial,
Und
man
nennt
mich
antisozial,
Cómo
explicarlo
sin
hablar
de
crítica
Wie
soll
ich
das
erklären,
ohne
von
Kritik
zu
sprechen
Sin
levantar
ampollas,
sin
poner
sal
en
las
heridas
Ohne
zu
provozieren,
ohne
Salz
in
die
Wunden
zu
streuen
Sin
sacarle
colores
a
la
polémica
Ohne
die
Kontroverse
anzuheizen
La
licencia
poética,
de
decirte
que
hace
tiempo
Die
dichterische
Freiheit,
dir
zu
sagen,
dass
schon
seit
einiger
Zeit
Que
el
norte
se
difumina,
que
la
música
hace
Der
Norden
verschwimmt,
dass
die
Musik
Caja
en
cada
esquina,
somos
la
puta
más
an
jeder
Ecke
Kasse
macht,
wir
sind
die
billigste
Hure
Barata
del
gremio
que
nos
domina
der
Zunft,
die
uns
beherrscht
Disciplina,
constancia,
a
mi
me
vale
Disziplin,
Beständigkeit,
mir
genügt
das
Como
fórmula,
mantiene
viva
la
sonrisa
Als
Formel,
hält
das
Lächeln
am
Leben
Sin
ganancias.
La
mirada
incrédula
sin
importancia
Ohne
Gewinn.
Der
ungläubige
Blick
ohne
Bedeutung
Exagero
como
el
velatorio
del
cura
con
ébola
Ich
übertreibe
wie
die
Totenwache
des
Priesters
mit
Ebola
Que
nos
quiten
lo
bailao
el
cosquilleo
Das
Erlebte
kann
uns
keiner
nehmen,
das
Kribbeln
El
estómago
llenito
de
crisálidas
Der
Bauch
voller
Puppen
(Insekten)
Aún
amo
mi
profesión
entre
tanto
mamoneo
Ich
liebe
meinen
Beruf
immer
noch
trotz
all
des
Blödsinns
Cuando
nos
vemos
las
caras
en
las
cuádrigas
Wenn
wir
uns
in
den
Quadrigas
gegenüberstehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.