Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Instinto Animal
Tierischer Instinkt
Mírame
a
los
ojos,
en
mí
no
hay
vanidad,
Schau
mir
in
die
Augen,
in
mir
ist
keine
Eitelkeit,
Todo
lo
que
tengo
es
mi
libertad,
Alles,
was
ich
habe,
ist
meine
Freiheit,
Mírame
de
frente,
soy
igual
que
tú,
Schau
mich
direkt
an,
ich
bin
genau
wie
du,
También
siento
miedo,
tiemblo
igual
que
tú.
Ich
fühle
auch
Angst,
ich
zittere
genau
wie
du.
Quisiera
sumergirme
acompañar
las
olas,
Ich
möchte
eintauchen,
die
Wellen
begleiten,
Y
divertirme
hacer
parábolas
nadar
a
solas,
Und
Spaß
haben,
Parabeln
ziehen,
allein
schwimmen,
Sentirme
libre
a
todas
horas
explorar
mil
zonas,
Mich
jederzeit
frei
fühlen,
tausend
Zonen
erkunden,
Usar
mi
sónar,
en
fin,
Mein
Sonar
benutzen,
kurz
gesagt,
Tener
las
cualidades
de
un
delfín.
Die
Eigenschaften
eines
Delfins
haben.
Surcar
ese
confín
remoto
Jene
ferne
Grenze
durchqueren,
Von
mil
como
yo,
protegido,
Mit
Tausenden
wie
mir,
geschützt,
Guiar
mi
dirección
con
un
silbido,
Meine
Richtung
mit
einem
Pfiff
lenken,
Mi
sonido
es
nítido,
navega
por
el
líquido
kilómetros,
Mein
Klang
ist
klar,
er
reist
kilometerweit
durch
die
Flüssigkeit,
Y
guardo
siempre
a
algún
barco
perdido.
Und
leite
stets
irgendein
verirrtes
Schiff.
Yo
podría
haber
nacido
en
otra
piel,
Ich
hätte
in
einer
anderen
Haut
geboren
sein
können,
La
de
ese
cocodrilo
que
decora
la
maleta
de
tu
hotel,
Der
jenes
Krokodils,
das
deinen
Hotelkoffer
ziert,
La
de
ese
perro
fiel
que
abandonaste
en
la
sombra,
Der
jenes
treuen
Hundes,
den
du
im
Schatten
ausgesetzt
hast,
Quizá
sería
aquel
que
en
tu
suelo
es
una
alfombra.
Vielleicht
wäre
ich
jener,
der
auf
deinem
Boden
ein
Teppich
ist.
¿Y
acaso
eres
mejor?
Si
careces
de
garras
de
tigre,
Und
bist
du
etwa
besser?
Wenn
dir
Tigerkrallen
fehlen,
Te
agarras
a
la
libertad
y
no
eres
libre,
Du
klammerst
dich
an
die
Freiheit
und
bist
nicht
frei,
Yo
recorro
la
sabana
en
la
africana
estepa,
Ich
durchstreife
die
Savanne
in
der
afrikanischen
Steppe,
Algún
rugido
de
socorro
al
ver
un
forajido
y
su
escopeta.
Manch
ein
Hilferuf
beim
Anblick
eines
Banditen
und
seines
Gewehrs.
Quiero
trepar
a
los
árboles
ir
de
copa
en
copa,
Ich
will
auf
Bäume
klettern,
von
Krone
zu
Krone
gehen,
Sentarme
plácido
bajo
un
sol
que
me
arropa,
Ruhig
unter
einer
Sonne
sitzen,
die
mich
umhüllt,
¿Acaso
puedes
galopar
por
los
prados
de
Europa?
Kannst
du
etwa
über
die
Wiesen
Europas
galoppieren?
Notar
la
lluvia
mojarte
hasta
estar
hecho
una
sopa.
Den
Regen
spüren,
der
dich
durchnässt,
bis
du
völlig
durchnässt
bist.
No
caben
esos
prejuicios
solo
instinto
animal,
Diese
Vorurteile
passen
nicht,
nur
tierischer
Instinkt,
Si
nos
miras
distinto
será
tu
ser
racional,
Wenn
du
uns
anders
siehst,
wird
es
dein
rationales
Wesen
sein,
Pero
quien
tiene
razón
si
el
corazón
se
nubla,
Aber
wer
hat
Recht,
wenn
das
Herz
sich
trübt,
Solo
haz
una
reflexión
verás
quien
vive
en
una
jungla.
Denk
einfach
mal
nach,
dann
siehst
du,
wer
in
einem
Dschungel
lebt.
Tiemblo
igual
que
tú,
Ich
zittere
genau
wie
du,
No
puedo
alzar
mi
voz
sin
ti,
Ich
kann
meine
Stimme
nicht
ohne
dich
erheben,
Pero
hay
algo
que
te
tengo
que
decir,
Aber
es
gibt
etwas,
das
ich
dir
sagen
muss,
Tiemblo
igual
que
tú,
Ich
zittere
genau
wie
du,
Más
allá
de
la
razón,
Jenseits
der
Vernunft,
También
siento,
guardo
dentro
un
corazón.
Fühle
ich
auch,
trage
ich
ein
Herz
in
mir.
He
soñado
tantas
veces
con
surcar
el
cielo,
Ich
habe
so
oft
davon
geträumt,
den
Himmel
zu
durchqueren,
He
planeado
planear
sobre
el
viento
en
este
vuelo,
Ich
habe
geplant,
auf
diesem
Flug
auf
dem
Wind
zu
gleiten,
Que
lo
anhelo
si
me
alejas,
Dass
ich
mich
danach
sehne,
wenn
du
mich
entfernst,
Y
cejará
mi
canto
si
me
vejas,
Und
mein
Gesang
wird
verstummen,
wenn
du
mich
quälst,
Y
volveré
a
ser
yo
si
me
dejan
estas
rejas.
Und
ich
werde
wieder
ich
selbst
sein,
wenn
diese
Gitter
mich
lassen.
¿Quién
dicta
prisión
para
un
corazón
suave?
Wer
verurteilt
ein
sanftes
Herz
zum
Gefängnis?
¿Qué
clase
de
compasión
me
encierra
bajo
llave?
Welche
Art
von
Mitgefühl
sperrt
mich
unter
Verschluss?
¿Puedo
ser
un
ave?
Quiero
rozar
esa
nube
Kann
ich
ein
Vogel
sein?
Ich
will
jene
Wolke
berühren,
Puede
que
tú
me
degrades
mas
¿Por
qué
no
subes
a
mis
altitudes?
Vielleicht
erniedrigst
du
mich,
aber
warum
steigst
du
nicht
zu
meinen
Höhen
auf?
He
aquí
una
de
mis
virtudes
tengo
muchas
más,
Hier
ist
eine
meiner
Tugenden,
ich
habe
viele
mehr,
¿Por
qué
no
escuchas
más?
Warum
hörst
du
nicht
besser
zu?
Así
quizá
me
oirás,
somos
iguales,
So
wirst
du
mich
vielleicht
hören,
wir
sind
gleich,
Siente
las
señales
naturales
más
reales
en
el
reino
de
los
animales.
Fühle
die
natürlichsten,
echtesten
Signale
im
Reich
der
Tiere.
Del
lobo
a
los
marsupiales,
del
halcón
a
la
serpiente,
Vom
Wolf
zu
den
Beuteltieren,
vom
Falken
zur
Schlange,
Todos
plurales
tú
contracorriente,
Alle
plural,
du
gegen
den
Strom,
¿Será
que
tu
gran
mente
hace
que
me
menosprecies?
Ist
es
dein
großer
Verstand,
der
dich
mich
verachten
lässt?
Hermanos
masacrados
la
extinción
de
mi
especie.
Massakrierte
Brüder,
das
Aussterben
meiner
Art.
¿Y
qué
ciego
no
me
ve
cuando
mira
mis
ojos
Und
welcher
Blinde
sieht
mich
nicht,
wenn
er
in
meine
Augen
blickt
Y
mata
a
mis
hijos,
y
me
pone
cerrojos?
Und
meine
Kinder
tötet
und
mich
einsperrt?
¿Cuántos
mares
teñidos
de
rojo
ahogan
mis
penas?
Wie
viele
rot
gefärbte
Meere
ertränken
meine
Leiden?
Si
eres
tú
la
hiena
o
¿No
corre
sangre
por
mis
venas?
Bist
du
die
Hyäne
oder
fließt
kein
Blut
durch
meine
Adern?
Y
en
apenas
una
década
menguó
mi
manada,
Und
in
kaum
einem
Jahrzehnt
schrumpfte
meine
Herde,
Hoy
el
prado
es
arena
otra
colmena
quemada,
Heute
ist
die
Wiese
Sand,
ein
weiterer
verbrannter
Bienenstock,
Otra
ballena
cazada,
a
manos
del
humano,
Ein
weiterer
gejagter
Wal,
durch
Menschenhand,
Otro
pelícano
bañado
en
crudo
muere
temprano.
Ein
weiterer
Pelikan,
in
Rohöl
getaucht,
stirbt
früh.
Tiemblo
igual
que
tú,
Ich
zittere
genau
wie
du,
No
puedo
alzar
mi
voz
sin
ti,
Ich
kann
meine
Stimme
nicht
ohne
dich
erheben,
Pero
hay
algo
que
te
tengo
que
decir,
Aber
es
gibt
etwas,
das
ich
dir
sagen
muss,
Tiemblo
igual
que
tú,
Ich
zittere
genau
wie
du,
Más
allá
de
la
razón,
Jenseits
der
Vernunft,
También
siento,
guardo
dentro
un
corazón.
Fühle
ich
auch,
trage
ich
ein
Herz
in
mir.
Yo
también
camino
sobre
el
agua
helada,
Auch
ich
gehe
über
das
gefrorene
Wasser,
Cuido
a
mi
manada
como
si
fuera
mi
vida
en
ello,
Ich
kümmere
mich
um
meine
Herde,
als
hinge
mein
Leben
davon
ab,
Lucho
sin
espada,
mi
alma
está
ligada
con
todo
lo
bello,
Ich
kämpfe
ohne
Schwert,
meine
Seele
ist
mit
allem
Schönen
verbunden,
Yo
no
estoy
encima
estoy
al
lado
de
cada
mirada.
Ich
stehe
nicht
darüber,
ich
stehe
neben
jedem
Blick.
Hay
algo
tan
puro
en
ti,
que
no
admitirlo
es
negarme,
Es
gibt
etwas
so
Reines
in
dir,
dass
es
zu
leugnen
hieße,
mich
zu
verleugnen,
No
saber
ver
el
alma
que
hay
bajo
la
carne,
Nicht
die
Seele
zu
sehen,
die
unter
dem
Fleisch
liegt,
Nos
une
el
agua,
el
fuego,
la
tierra,
la
sangre,
Uns
verbinden
das
Wasser,
das
Feuer,
die
Erde,
das
Blut,
Solo
hay
un
enjambre
y
yo
voy
a
quedarme.
Es
gibt
nur
einen
Schwarm,
und
ich
werde
bleiben.
La
tierra
no
nos
pertenece,
debemos
compartirla,
es
nuestra
única
esperanza.
Todo
es
posible
aún.
Die
Erde
gehört
uns
nicht,
wir
müssen
sie
teilen,
das
ist
unsere
einzige
Hoffnung.
Alles
ist
noch
möglich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.