ZPU feat. Esther Ovejero - Instinto Animal - перевод текста песни на немецкий

Instinto Animal - ZPU feat. Esther Ovejeroперевод на немецкий




Instinto Animal
Tierischer Instinkt
Mírame a los ojos, en no hay vanidad,
Schau mir in die Augen, in mir ist keine Eitelkeit,
Todo lo que tengo es mi libertad,
Alles, was ich habe, ist meine Freiheit,
Mírame de frente, soy igual que tú,
Schau mich direkt an, ich bin genau wie du,
También siento miedo, tiemblo igual que tú.
Ich fühle auch Angst, ich zittere genau wie du.
Quisiera sumergirme acompañar las olas,
Ich möchte eintauchen, die Wellen begleiten,
Y divertirme hacer parábolas nadar a solas,
Und Spaß haben, Parabeln ziehen, allein schwimmen,
Sentirme libre a todas horas explorar mil zonas,
Mich jederzeit frei fühlen, tausend Zonen erkunden,
Usar mi sónar, en fin,
Mein Sonar benutzen, kurz gesagt,
Tener las cualidades de un delfín.
Die Eigenschaften eines Delfins haben.
Surcar ese confín remoto
Jene ferne Grenze durchqueren,
Von mil como yo, protegido,
Mit Tausenden wie mir, geschützt,
Guiar mi dirección con un silbido,
Meine Richtung mit einem Pfiff lenken,
Mi sonido es nítido, navega por el líquido kilómetros,
Mein Klang ist klar, er reist kilometerweit durch die Flüssigkeit,
Y guardo siempre a algún barco perdido.
Und leite stets irgendein verirrtes Schiff.
Yo podría haber nacido en otra piel,
Ich hätte in einer anderen Haut geboren sein können,
La de ese cocodrilo que decora la maleta de tu hotel,
Der jenes Krokodils, das deinen Hotelkoffer ziert,
La de ese perro fiel que abandonaste en la sombra,
Der jenes treuen Hundes, den du im Schatten ausgesetzt hast,
Quizá sería aquel que en tu suelo es una alfombra.
Vielleicht wäre ich jener, der auf deinem Boden ein Teppich ist.
¿Y acaso eres mejor? Si careces de garras de tigre,
Und bist du etwa besser? Wenn dir Tigerkrallen fehlen,
Te agarras a la libertad y no eres libre,
Du klammerst dich an die Freiheit und bist nicht frei,
Yo recorro la sabana en la africana estepa,
Ich durchstreife die Savanne in der afrikanischen Steppe,
Algún rugido de socorro al ver un forajido y su escopeta.
Manch ein Hilferuf beim Anblick eines Banditen und seines Gewehrs.
Quiero trepar a los árboles ir de copa en copa,
Ich will auf Bäume klettern, von Krone zu Krone gehen,
Sentarme plácido bajo un sol que me arropa,
Ruhig unter einer Sonne sitzen, die mich umhüllt,
¿Acaso puedes galopar por los prados de Europa?
Kannst du etwa über die Wiesen Europas galoppieren?
Notar la lluvia mojarte hasta estar hecho una sopa.
Den Regen spüren, der dich durchnässt, bis du völlig durchnässt bist.
No caben esos prejuicios solo instinto animal,
Diese Vorurteile passen nicht, nur tierischer Instinkt,
Si nos miras distinto será tu ser racional,
Wenn du uns anders siehst, wird es dein rationales Wesen sein,
Pero quien tiene razón si el corazón se nubla,
Aber wer hat Recht, wenn das Herz sich trübt,
Solo haz una reflexión verás quien vive en una jungla.
Denk einfach mal nach, dann siehst du, wer in einem Dschungel lebt.
Tiemblo igual que tú,
Ich zittere genau wie du,
No puedo alzar mi voz sin ti,
Ich kann meine Stimme nicht ohne dich erheben,
Pero hay algo que te tengo que decir,
Aber es gibt etwas, das ich dir sagen muss,
Tiemblo igual que tú,
Ich zittere genau wie du,
Más allá de la razón,
Jenseits der Vernunft,
También siento, guardo dentro un corazón.
Fühle ich auch, trage ich ein Herz in mir.
He soñado tantas veces con surcar el cielo,
Ich habe so oft davon geträumt, den Himmel zu durchqueren,
He planeado planear sobre el viento en este vuelo,
Ich habe geplant, auf diesem Flug auf dem Wind zu gleiten,
Que lo anhelo si me alejas,
Dass ich mich danach sehne, wenn du mich entfernst,
Y cejará mi canto si me vejas,
Und mein Gesang wird verstummen, wenn du mich quälst,
Y volveré a ser yo si me dejan estas rejas.
Und ich werde wieder ich selbst sein, wenn diese Gitter mich lassen.
¿Quién dicta prisión para un corazón suave?
Wer verurteilt ein sanftes Herz zum Gefängnis?
¿Qué clase de compasión me encierra bajo llave?
Welche Art von Mitgefühl sperrt mich unter Verschluss?
¿Puedo ser un ave? Quiero rozar esa nube
Kann ich ein Vogel sein? Ich will jene Wolke berühren,
Puede que me degrades mas ¿Por qué no subes a mis altitudes?
Vielleicht erniedrigst du mich, aber warum steigst du nicht zu meinen Höhen auf?
He aquí una de mis virtudes tengo muchas más,
Hier ist eine meiner Tugenden, ich habe viele mehr,
¿Por qué no escuchas más?
Warum hörst du nicht besser zu?
Así quizá me oirás, somos iguales,
So wirst du mich vielleicht hören, wir sind gleich,
Siente las señales naturales más reales en el reino de los animales.
Fühle die natürlichsten, echtesten Signale im Reich der Tiere.
Del lobo a los marsupiales, del halcón a la serpiente,
Vom Wolf zu den Beuteltieren, vom Falken zur Schlange,
Todos plurales contracorriente,
Alle plural, du gegen den Strom,
¿Será que tu gran mente hace que me menosprecies?
Ist es dein großer Verstand, der dich mich verachten lässt?
Hermanos masacrados la extinción de mi especie.
Massakrierte Brüder, das Aussterben meiner Art.
¿Y qué ciego no me ve cuando mira mis ojos
Und welcher Blinde sieht mich nicht, wenn er in meine Augen blickt
Y mata a mis hijos, y me pone cerrojos?
Und meine Kinder tötet und mich einsperrt?
¿Cuántos mares teñidos de rojo ahogan mis penas?
Wie viele rot gefärbte Meere ertränken meine Leiden?
Si eres la hiena o ¿No corre sangre por mis venas?
Bist du die Hyäne oder fließt kein Blut durch meine Adern?
Y en apenas una década menguó mi manada,
Und in kaum einem Jahrzehnt schrumpfte meine Herde,
Hoy el prado es arena otra colmena quemada,
Heute ist die Wiese Sand, ein weiterer verbrannter Bienenstock,
Otra ballena cazada, a manos del humano,
Ein weiterer gejagter Wal, durch Menschenhand,
Otro pelícano bañado en crudo muere temprano.
Ein weiterer Pelikan, in Rohöl getaucht, stirbt früh.
Tiemblo igual que tú,
Ich zittere genau wie du,
No puedo alzar mi voz sin ti,
Ich kann meine Stimme nicht ohne dich erheben,
Pero hay algo que te tengo que decir,
Aber es gibt etwas, das ich dir sagen muss,
Tiemblo igual que tú,
Ich zittere genau wie du,
Más allá de la razón,
Jenseits der Vernunft,
También siento, guardo dentro un corazón.
Fühle ich auch, trage ich ein Herz in mir.
Yo también camino sobre el agua helada,
Auch ich gehe über das gefrorene Wasser,
Cuido a mi manada como si fuera mi vida en ello,
Ich kümmere mich um meine Herde, als hinge mein Leben davon ab,
Lucho sin espada, mi alma está ligada con todo lo bello,
Ich kämpfe ohne Schwert, meine Seele ist mit allem Schönen verbunden,
Yo no estoy encima estoy al lado de cada mirada.
Ich stehe nicht darüber, ich stehe neben jedem Blick.
Hay algo tan puro en ti, que no admitirlo es negarme,
Es gibt etwas so Reines in dir, dass es zu leugnen hieße, mich zu verleugnen,
No saber ver el alma que hay bajo la carne,
Nicht die Seele zu sehen, die unter dem Fleisch liegt,
Nos une el agua, el fuego, la tierra, la sangre,
Uns verbinden das Wasser, das Feuer, die Erde, das Blut,
Solo hay un enjambre y yo voy a quedarme.
Es gibt nur einen Schwarm, und ich werde bleiben.
La tierra no nos pertenece, debemos compartirla, es nuestra única esperanza. Todo es posible aún.
Die Erde gehört uns nicht, wir müssen sie teilen, das ist unsere einzige Hoffnung. Alles ist noch möglich.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.