ZPU - 5 Razones - En Directo - перевод текста песни на немецкий

5 Razones - En Directo - ZPUперевод на немецкий




5 Razones - En Directo
5 Gründe - Live
Dinero, por el baila el globo y el perro,
Geld, danach tanzen der Globus und der Hund,
Y el amigo se echará a un lado y volverá por donde vino,
Und der Freund wird zur Seite treten und dorthin zurückkehren, woher er kam,
El único camino de vuelta no será mi camerino, será
Der einzige Weg zurück wird nicht meine Garderobe sein, es wird
El beso del padrino, un asesino a oscuras que vendrá a
Der Kuss des Paten sein, ein Mörder im Dunkeln, der zu
Mi entierro
Meiner Beerdigung kommen wird
Y me encierro, el dinero es dios, lo veo en sus ojos,
Und ich schließe mich ein, Geld ist Gott, ich sehe es in ihren Augen,
El brillo, la traición, el paulatino gesto de atención
Das Glänzen, der Verrat, die allmähliche Geste der Aufmerksamkeit,
Que buscan,
Die sie suchen,
La brusca reacción del que se ofusca,
Die brüske Reaktion dessen, der sich aufregt,
Cuando el alma es de color papel la piel también se
Wenn die Seele die Farbe von Papier hat, verbrennt auch die Haut
Quema y se chamusca,
Und versengt sich,
Su destierro, el error es cuando al interior lo mueven
Seine Verbannung, der Fehler ist, wenn das Innere von
El hierro y el bronze
Eisen und Bronze bewegt wird
Entonces ya no hay quien lo reconduzca,
Dann gibt es niemanden mehr, der es umlenken kann,
Surca el mundo donde el oro es negro y todo tiene un precio
Es durchpflügt die Welt, wo Gold schwarz ist und alles einen Preis hat
Alli donde veo que amor y el amor al dinero se bifurcan
Dort, wo ich sehe, dass Liebe und die Liebe zum Geld sich trennen
Dame TIEMPO, lo quieren para hacer nada,
Gib mir ZEIT, sie wollen sie, um nichts zu tun,
Lo usan, se escusan tras él,
Sie nutzen sie, verstecken sich dahinter,
Papá se escuda si llega tarde del burdel,
Papa versteckt sich, wenn er spät aus dem Bordell kommt,
El tiempo, descubre la verdad, lo pone todo en su lugar,
Die Zeit enthüllt die Wahrheit, sie rückt alles an seinen Platz,
El tiempo es el único elemento que nos puede curar,
Die Zeit ist das einzige Element, das uns heilen kann,
Mirad, es oro, es relativo, es esquivo, el ser vivo
Schau, sie ist Gold, sie ist relativ, sie ist schwer fassbar, das Lebewesen
Lo envidia,
Beneidet sie,
Lo aceptamos, lidiamos, si lo malgastamos nos fastidia,
Wir akzeptieren es, gehen damit um, wenn wir sie verschwenden, ärgert es uns,
Es el espacio entre recuerdos, es la cordura que nos ata,
Sie ist der Raum zwischen Erinnerungen, sie ist die Vernunft, die uns bindet,
Es lo que siempre quisimos matar, y es el tiempo que nos mata,
Sie ist das, was wir immer töten wollten, und es ist die Zeit, die uns tötet,
El AMOR, el unico digno es el propio
Die LIEBE, die einzig würdige ist die eigene
Y hay que hacer acopio de él,
Und man muss sie ansammeln,
Y reservarlo, no enseñarlo, es necesario
Und sie bewahren, nicht zeigen, es ist notwendig
La primera es hostil, un ápice de ser ruín
Die erste ist feindselig, ein Hauch von Gemeinheit
La magia es la ignorancia de no saber que va a tener fin,
Die Magie ist die Ignoranz, nicht zu wissen, dass sie ein Ende haben wird,
Amar es saltar de un trampolín desconociendo que hay debajo,
Lieben ist wie von einem Sprungbrett springen, ohne zu wissen, was darunter ist,
El amor es la amistad sin trabajo, un pedazo de cielo en abrazo,
Die Liebe ist Freundschaft ohne Arbeit, ein Stück Himmel in einer Umarmung,
Un flechazo, un coñazo, un plazo de tiempo y espacio,
Ein Blitz, ein Mist, eine Zeit- und Raumspanne,
Donde al final el rechazo, te va a doler como un balazo.
Wo am Ende die Ablehnung, dich wie ein Schuss schmerzen wird.
Lo que cuesta, dicen creer en tu FAMILIA es una apuesta segura,
Was es kostet, sagen sie, auf deine FAMILIE zu vertrauen, ist eine sichere Wette,
Lo único seguro es que no hay una apuesta sin duda,
Das einzig Sichere ist, dass es keine Wette ohne Zweifel gibt,
Que la figura de papá se desfigura,
Dass die Figur des Vaters entstellt wird,
Cuando a mamá su cara desfigura,
Wenn er Mamas Gesicht entstellt,
Que las demencias tiran el amor a la basura,
Dass Demenz die Liebe in den Müll wirft,
Que no hay mas pura lealtad que un hermano que escuda,
Dass es keine reinere Loyalität gibt als einen Bruder, der beschützt,
Los golpes de una mano vacía, a la vez que desnuda,
Die Schläge einer leeren Hand, während sie gleichzeitig entblößt,
Como el alma que los inflinge,
Wie die Seele, die sie zufügt,
El llanto quiere escapar y se acumula en la laringe,
Das Weinen will entkommen und staut sich im Kehlkopf,
Y uno se debe hacer adulto a los quince,
Und man muss mit fünfzehn erwachsen werden,
La SALUD, es la mentira que te llevarás al ataúd,
Die GESUNDHEIT ist die Lüge, die du mit ins Grab nehmen wirst,
La esclavitud de tus impulsos para evitar la decrepitud,
Die Sklaverei deiner Impulse, um den Verfall zu vermeiden,
¿Y tu? sueña en la eterna juventud como si la parca
Und du? Träumst von der ewigen Jugend, als ob der Tod
No existiera
Nicht existieren würde
Pero es la única exactitud certera, de la vida entera, altera,
Aber er ist die einzige sichere Gewissheit, des ganzen Lebens, er verändert,
Gente con la actitud de que es la longitud lo que impera,
Leute mit der Einstellung, dass es die Länge ist, die zählt,
Y no cuentan con hacer algo que les llene,
Und sie zählen nicht darauf, etwas zu tun, das sie erfüllt,
Y no solo llenar la nevera,
Und nicht nur den Kühlschrank zu füllen,
Salud es la virtud del que no morir espera,
Gesundheit ist die Tugend dessen, der nicht erwartet zu sterben,
Y para mi dios no lo quiera,
Und für mich, Gott bewahre,
Entera, la vida es tan corta, y absurda y absorta,
Vollständig, das Leben ist so kurz und absurd und versunken,
Y dolorda, y desborda a mi persona, ¿y que mas verá entonces?
Und schmerzhaft, und es überfordert mich, und was wird sie dann noch sehen?
Si solo hay fatiga en seguir sueños que quizás no consiga,
Wenn es nur Müdigkeit gibt, Träumen zu folgen, die ich vielleicht nicht erreiche,
Y me siento una hormiga si miro hacia arriba, esa es mi garantía,
Und ich fühle mich wie eine Ameise, wenn ich nach oben schaue, das ist meine Garantie,
De que al fin un día moría, y escapaba con el tiempo,
Dass ich eines Tages sterben und mit der Zeit entkommen würde,
Y si lo pienso quizá vuelva en un recuerdo,
Und wenn ich darüber nachdenke, komme ich vielleicht in einer Erinnerung zurück,
Y dime, ¿es triste? se que estar vivo es relativo con
Und sag mir, ist es traurig? Ich weiß, dass am Leben zu sein relativ dazu ist,
Tener o no que irse,
Gehen zu müssen oder nicht,
Pues solo si alguien piensa en uno, uno existe.
Denn nur wenn jemand an einen denkt, existiert man.





Авторы: Moises Sanchez, Juan Francisco Prieto Sanchez, Oriol Prieto Sanchez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.