Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dinero,
por
el
baila
el
globo
y
el
perro,
Geld,
dafür
tanzt
der
Globus
und
der
Hund,
Y
el
amigo
se
echará
a
un
lado
y
volverá
por
donde
vino,
Und
der
Freund
wird
zur
Seite
treten
und
zurückkehren,
woher
er
kam,
El
único
camino
de
vuelta
no
será
mi
camerino,
será
Der
einzige
Weg
zurück
wird
nicht
meine
Garderobe
sein,
es
wird
sein
El
beso
del
padrino,
un
asesino
a
oscuras
que
vendrá
a
mi
entierro
Der
Kuss
des
Paten,
ein
Mörder
im
Dunkeln,
der
zu
meiner
Beerdigung
kommen
wird
Y
me
encierro,
el
dinero
es
dios,
lo
veo
en
sus
ojos,
Und
ich
schließe
mich
ein,
Geld
ist
Gott,
ich
sehe
es
in
ihren
Augen,
El
brillo,
la
traición,
el
paulatino
gesto
de
atención
que
buscan,
Der
Glanz,
der
Verrat,
die
allmähliche
Geste
der
Aufmerksamkeit,
die
sie
suchen,
La
brusca
reacción
del
que
se
ofusca,
Die
brüske
Reaktion
dessen,
der
sich
ärgert,
Cuando
el
alma
es
de
color
papel
la
piel
también
se
quema
y
se
chamusca,
Wenn
die
Seele
papierfarben
ist,
verbrennt
und
versengt
auch
die
Haut,
Su
destierro,
el
error
es
cuando
al
interior
lo
mueven
el
hierro
y
el
bronze
Seine
Verbannung,
der
Fehler
ist,
wenn
das
Innere
von
Eisen
und
Bronze
bewegt
wird
Entonces
ya
no
hay
quien
lo
reconduzca,
Dann
gibt
es
niemanden
mehr,
der
es
wieder
auf
den
rechten
Weg
bringt,
Surca
el
mundo
donde
el
oro
es
negro
y
todo
tiene
un
precio
Durchquert
die
Welt,
wo
Gold
schwarz
ist
und
alles
einen
Preis
hat
Alli
donde
veo
que
amor
y
el
amor
al
dinero
se
bifurcan
Dort,
wo
ich
sehe,
dass
Liebe
und
die
Liebe
zum
Geld
sich
gabeln
Dame
TIEMPO,
lo
quieren
para
hacer
nada,
Gib
mir
ZEIT,
sie
wollen
sie,
um
nichts
zu
tun,
Lo
usan,
se
escusan
tras
él,
Sie
benutzen
sie,
sie
verstecken
sich
dahinter,
Papá
se
escuda
si
llega
tarde
del
burdel,
Papa
schützt
sich
dahinter,
wenn
er
spät
aus
dem
Bordell
kommt,
El
tiempo,
descubre
la
verdad,
lo
pone
todo
en
su
lugar,
Die
Zeit,
sie
deckt
die
Wahrheit
auf,
rückt
alles
an
seinen
Platz,
El
tiempo
es
el
único
elemento
que
nos
puede
curar,
Die
Zeit
ist
das
einzige
Element,
das
uns
heilen
kann,
Mirad,
es
oro,
es
relativo,
es
esquivo,
el
ser
vivo
lo
envidia,
Schaut,
sie
ist
Gold,
sie
ist
relativ,
sie
ist
flüchtig,
das
Lebewesen
beneidet
sie,
Lo
aceptamos,
lidiamos,
si
lo
malgastamos
nos
fastidia,
Wir
akzeptieren
sie,
wir
kämpfen
damit,
wenn
wir
sie
verschwenden,
ärgert
es
uns,
Es
el
espacio
entre
recuerdos,
es
la
cordura
que
nos
ata,
Sie
ist
der
Raum
zwischen
Erinnerungen,
sie
ist
die
Vernunft,
die
uns
fesselt,
Es
lo
que
siempre
quisimos
matar,
y
es
el
tiempo
que
nos
mata,
Sie
ist
das,
was
wir
immer
töten
wollten,
und
es
ist
die
Zeit,
die
uns
tötet,
El
AMOR,
el
unico
digno
es
el
propio
Die
LIEBE,
die
einzig
würdige
ist
die
zu
sich
selbst
Y
hay
que
hacer
acopio
de
él,
Und
man
muss
einen
Vorrat
davon
anlegen,
Y
reservarlo,
no
enseñarlo,
es
necesario
Und
sie
reservieren,
nicht
zeigen,
es
ist
notwendig
La
primera
es
hostil,
un
ápice
de
ser
ruín
Die
erste
ist
feindselig,
ein
Hauch
von
Gemeinheit
La
magia
es
la
ignorancia
de
no
saber
que
va
a
tener
fin,
Die
Magie
ist
die
Unwissenheit,
nicht
zu
wissen,
dass
es
ein
Ende
haben
wird,
Amar
es
saltar
de
un
trampolín
desconociendo
que
hay
debajo,
Lieben
heißt,
von
einem
Sprungbrett
zu
springen,
ohne
zu
wissen,
was
darunter
ist,
El
amor
es
la
amistad
sin
trabajo,
un
pedazo
de
cielo
en
abrazo,
Liebe
ist
Freundschaft
ohne
Arbeit,
ein
Stück
Himmel
in
einer
Umarmung,
Un
flechazo,
un
coñazo,
un
plazo
de
tiempo
y
espacio,
Ein
Pfeilschuss,
eine
Nervensäge,
eine
Frist
von
Zeit
und
Raum,
Donde
al
final
el
rechazo,
te
va
a
doler
como
un
balazo.
Wo
am
Ende
die
Ablehnung
dir
weh
tun
wird
wie
ein
Schuss.
Lo
que
cuesta,
dicen
creer
en
tu
FAMILIA
es
una
apuesta
segura,
Was
es
kostet,
sie
sagen,
an
deine
FAMILIE
zu
glauben,
sei
eine
sichere
Wette,
Lo
único
seguro
es
que
no
hay
una
apuesta
sin
duda,
Das
einzig
Sichere
ist,
dass
es
keine
Wette
ohne
Zweifel
gibt,
Que
la
figura
de
papá
se
desfigura,
Dass
die
Figur
des
Vaters
sich
entstellt,
Cuando
a
mamá
su
cara
desfigura,
Wenn
er
Mama
das
Gesicht
entstellt,
Que
las
demencias
tiran
el
amor
a
la
basura,
Dass
Demenz
die
Liebe
in
den
Müll
wirft,
Que
no
hay
mas
pura
lealtad
que
un
hermano
que
escuda,
Dass
es
keine
reinere
Loyalität
gibt
als
einen
Bruder,
der
schützt,
Los
golpes
de
una
mano
vacía,
a
la
vez
que
desnuda,
Die
Schläge
einer
leeren
Hand,
gleichzeitig
nackt,
Como
el
alma
que
los
inflinge,
Wie
die
Seele,
die
sie
zufügt,
El
llanto
quiere
escapar
y
se
acumula
en
la
laringe,
Das
Weinen
will
entkommen
und
staut
sich
im
Kehlkopf,
Y
uno
se
debe
hacer
adulto
a
los
quince,
Und
man
muss
mit
fünfzehn
erwachsen
werden,
La
SALUD,
es
la
mentira
que
te
llevarás
al
ataúd,
Die
GESUNDHEIT,
ist
die
Lüge,
die
du
mit
ins
Grab
nehmen
wirst,
La
esclavitud
de
tus
impulsos
para
evitar
la
decrepitud,
Die
Sklaverei
deiner
Impulse,
um
den
Verfall
zu
vermeiden,
¿Y
tu?
sueña
en
la
eterna
juventud
como
si
la
parca
no
existiera
Und
du?
Träume
von
ewiger
Jugend,
als
ob
der
Sensenmann
nicht
existierte
Pero
es
la
única
exactitud
certera,
de
la
vida
entera,
altera,
Aber
sie
ist
die
einzig
sichere
Gewissheit,
des
ganzen
Lebens,
sie
verändert,
Gente
con
la
actitud
de
que
es
la
longitud
lo
que
impera,
Leute
mit
der
Einstellung,
dass
es
die
Länge
ist,
die
herrscht,
Y
no
cuentan
con
hacer
algo
que
les
llene,
Und
sie
rechnen
nicht
damit,
etwas
zu
tun,
das
sie
erfüllt,
Y
no
solo
llenar
la
nevera,
Und
nicht
nur
den
Kühlschrank
zu
füllen,
Salud
es
la
virtud
del
que
no
morir
espera,
Gesundheit
ist
die
Tugend
dessen,
der
nicht
zu
sterben
erwartet,
Y
para
mi
dios
no
lo
quiera,
Und
was
mich
betrifft,
Gott
bewahre,
Entera,
la
vida
es
tan
corta,
y
absurda
y
absorta,
Ganz,
das
Leben
ist
so
kurz,
und
absurd
und
selbstversunken,
Y
dolorda,
y
desborda
a
mi
persona,
¿y
que
mas
verá
entonces?
Und
schmerzhaft,
und
überfordert
mich,
und
was
werde
ich
dann
noch
sehen?
Si
solo
hay
fatiga
en
seguir
sueños
que
quizás
no
consiga,
Wenn
es
nur
Müdigkeit
gibt,
Träumen
zu
folgen,
die
ich
vielleicht
nicht
erreiche,
Y
me
siento
una
hormiga
si
miro
hacia
arriba,
esa
es
mi
garantía,
Und
ich
fühle
mich
wie
eine
Ameise,
wenn
ich
nach
oben
schaue,
das
ist
meine
Garantie,
De
que
al
fin
un
día
moría,
y
escapaba
con
el
tiempo,
Dass
ich
endlich
eines
Tages
sterben
würde
und
mit
der
Zeit
entkam,
Y
si
lo
pienso
quizá
vuelva
en
un
recuerdo,
Und
wenn
ich
darüber
nachdenke,
kehre
ich
vielleicht
in
einer
Erinnerung
zurück,
Y
dime,
¿es
triste?
se
que
estar
vivo
es
relativo
con
tener
o
no
que
irse,
Und
sag
mir,
ist
es
traurig?
Ich
weiß,
dass
am
Leben
zu
sein
relativ
dazu
ist,
ob
man
gehen
muss
oder
nicht,
Pues
solo
si
alguien
piensa
en
uno,
uno
existe.
Denn
nur
wenn
jemand
an
einen
denkt,
existiert
man.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Moises Sanchez, Juan Francisco Prieto Sanchez, Oriol Prieto Sanchez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.