Aquel que dijo más vale tener suerte que talento, conocía la esencia de la vida. La gente tiene miedo a reconocer que gran parte de la vida, depende de la suerte, asusta pensar cuántas cosas escapan a nuestro control.
Wer auch immer sagte, es sei besser, Glück als Talent zu haben, kannte das Wesen des Lebens. Die Leute haben Angst zuzugeben, dass ein großer Teil des Lebens vom Glück abhängt, es macht Angst zu denken, wie viele Dinge sich unserer Kontrolle entziehen.
Suerte de un parto tranquilo de haber nacido sano,
Glück einer ruhigen Geburt, gesund geboren zu sein,
De haber caído en España y no en algún lugar lejano.
In Spanien gelandet zu sein und nicht an irgendeinem fernen Ort.
Más dado al desastre o condicionado por la pobreza,
Der eher dem Desaster ausgesetzt oder durch Armut bedingt ist,
Haber probado porrazos de crío y seguir de una pieza.
Als Kind Stürze erlebt zu haben und noch ganz zu sein.
Fortuna la mía de padres dándome elección,
Mein Glück, Eltern zu haben, die mir die Wahl ließen,
De religión, sin la obligación de fe y de comunión.
Bei der Religion, ohne Zwang zum Glauben und zur Kommunion.
No he pasado catequesis, nunca me han tocado curas,
Ich habe keine Katechese durchlaufen, Priester haben mich nie angefasst,
No acabé ninguna tesis, he jugado con pinturas.
Ich habe keine Abschlussarbeit beendet, ich habe mit Farben gespielt.
Con las manos desnudas,
Mit bloßen Händen,
Con las palmas abiertas abrí mil puertas,
Mit offenen Handflächen öffnete ich tausend Türen,
Con la ayuda de amigos me moví a tientas.
Mit Hilfe von Freunden bewegte ich mich tastend.
Suerte del don de la oración desde mi primer lloro,
Glück der Gabe des Ausdrucks seit meinem ersten Schrei,
Agradecido del tesoro de una educación que valió oro,
Dankbar für den Schatz einer Bildung, die Gold wert war,
De haber probado la calle también la escuela,
Die Straße gekostet zu haben, auch die Schule,
Haberme hundido en un valle y de escalar sin tutela haciendo el parguela.
In einem Tal versunken zu sein und ohne Aufsicht geklettert zu sein, mich zum Affen machend.
Colgado en la parte trasera del metro,
Hinten an der U-Bahn hängend,
Bendecido por la vida ha habido algún colega muerto,
Gesegnet vom Leben, es gab manch toten Kollegen,
Suerte de ser menor entonces y fianza fue,
Glück, damals minderjährig zu sein, und die Kaution war,
Una madre preocupada cuya mirada una lanza me,
Eine besorgte Mutter, deren Blick wie ein Speer mich,
Tocó por dentro provocó en mi la vergüenza
Innerlich traf, in mir die Scham hervorrief
Prometí entregar mi vida a los que forjan una trenza conmigo.
Ich versprach, mein Leben denen zu widmen, die mit mir einen Bund schmieden.
Suerte del enemigo que me quiso robar,
Glück mit dem Feind, der mich berauben wollte,
Suerte de probar, la droga y preferir el caviar,
Glück, Drogen probiert zu haben und Kaviar zu bevorzugen,
Suerte de no cambiar, no ser como el resto,
Glück, mich nicht zu ändern, nicht wie der Rest zu sein,
De playas, carreras, taekwondo, palas y baloncesto.
Von Stränden, Rennen, Taekwondo, Paddeln und Basketball.
Sé la fortuna que tuve, un hogar con nóminas,
Ich weiß, welches Glück ich hatte, ein Zuhause mit Gehaltsabrechnungen,
Vacunas, pan sin rogar y amor de algunas novias,
Impfungen, Brot ohne zu betteln und die Liebe einiger Freundinnen,
Suerte en mis inicios y primeros pasos,
Glück bei meinen Anfängen und ersten Schritten,
Manos que con sacrificios apoyaron mis fracasos.
Hände, die mit Opfern meine Misserfolge unterstützten.
Suerte de una nueva vida, suerte de callar,
Glück eines neuen Lebens, Glück zu schweigen,
Suerte de un hogar con bienestar, la suerte de fallar tuve,
Glück eines Heims mit Wohlstand, das Glück zu scheitern hatte ich,
Bendecido con el don de la escritura y el rapeo,
Gesegnet mit der Gabe des Schreibens und des Rappens,
La suerte de dudar de lo que creo, yo.
Das Glück, an dem zu zweifeln, was ich glaube, ich.
Suerte de estar hoy arriba, suerte de estallar,
Glück, heute oben zu sein, Glück zu explodieren,
Suerte de explayarme en hojas, vino suerte al batallar tuve,
Glück, mich auf Blättern auszubreiten, Glück kam im Kampf, hatte ich,
Bendecido con el don de la escritura y el rapeo,
Gesegnet mit der Gabe des Schreibens und des Rappens,
La suerte de dudar de lo que creo, yo.
Das Glück, an dem zu zweifeln, was ich glaube, ich.
Suerte de una mudanza ¿Quién lo diría?,
Glück eines Umzugs, wer hätte das gedacht?,
Porque el fin de una alianza trajo nueva portería.
Denn das Ende einer Allianz brachte ein neues Tor.
Yo callo y me conformo,
Ich schweige und füge mich,
Me hallo en sueños de cloroformo,
Ich befinde mich in Chloroformträumen,
Porque el rostro de mi padre muerto me trastornó.
Denn das Gesicht meines toten Vaters hat mich verstört.
No puedo hacer más, aceras enfermas me merman,
Ich kann nicht mehr tun, kranke Gehsteige schwächen mich,
Me sentí como tierra yerma, un hermano
Ich fühlte mich wie unfruchtbares Land, ein Bruder
Se vuelve un soldado aliado a mi lado,
Wird zum verbündeten Soldaten an meiner Seite,
Me saca del vado manchamos la primera hoja nublados
Zieht mich aus der Furt, wir beschmutzen das erste Blatt, benebelt
De porros y parras, bizarras y farras
Von Joints und Rausch, bizarr und Saufgelagen
Me dice: ¿Por qué no te narras raps? Verás sus garras,
Sagt mir: Warum erzählst du dich nicht in Raps? Du wirst ihre Krallen sehen,
Te van a agarrar,
Sie werden dich packen,
Te dejarán seco con mono,
Dich trocken und auf Entzug zurücklassen,
A mi me dio la parra y me agarré un micrófono.
Ich flippte aus und schnappte mir ein Mikrofon.
Suerte será quizá divina providencia,
Glück wird es sein, vielleicht göttliche Vorsehung,
Que en mi barrio había varios que compartían la esencia,
Dass es in meiner Nachbarschaft einige gab, die die Essenz teilten,
Pura coincidencia gracia para el que cree en fake,
Reiner Zufall, Gnade für den, der an Fake glaubt,
Nos juntamos cuatro o cinco del skate y el break.
Wir taten uns zusammen, vier oder fünf vom Skate und Break.
Y el graffiti y el rapeo se comieron al parchís, Y
Und Graffiti und Rappen fraßen das Parchís (Ludo), Und
Huevos de hachís, rulamos por un país gris,
Haschisch-Eier, wir rollten durch ein graues Land,
Suerte de primeros bolos, men, de forma rústica,
Glück der ersten Gigs, Mann, auf rustikale Art,
Deforma cables y calor para los Muerte Acústica.
Verformt Kabel und Hitze für die Muerte Acústica.
La, mística de antaño y el talento en la lingüística,
Die Mystik von damals und das Talent in der Linguistik,
Grabó en mi sangre a fuego enorme amor hacia la música,
Prägte in mein Blut mit Feuer riesige Liebe zur Musik,
Del Casio a una mesa de mezclas dos canales,
Vom Casio zu einem Zweikanal-Mischpult,
Ahorrando para un estudio de ocho pistas digitales.
Sparend für ein digitales Achtspur-Studio.
Suerte que éramos un grupo lleno de objetivos,
Glück, dass wir eine Gruppe voller Ziele waren,
Suerte que eso nos acercó hacia los sueños esquivos,
Glück, dass uns das den schwer fassbaren Träumen näher brachte,
Si escribo es fruto de eso años cuatro demos y un contrato que no es gratis,
Wenn ich schreibe, ist das Frucht jener Jahre, vier Demos und ein Vertrag, der nicht umsonst ist,
Varias giras y dos discos con Magnatiz.
Mehrere Tourneen und zwei Alben mit Magnatiz.
Suerte de una nueva vida, suerte de callar,
Glück eines neuen Lebens, Glück zu schweigen,
Suerte de un hogar con bienestar, la suerte de fallar tuve,
Glück eines Heims mit Wohlstand, das Glück zu scheitern hatte ich,
Bendecido con el don de la escritura y el rapeo,
Gesegnet mit der Gabe des Schreibens und des Rappens,
La suerte de dudar de lo que creo, yo.
Das Glück, an dem zu zweifeln, was ich glaube, ich.
Suerte de estar hoy arriba, suerte de estallar,
Glück, heute oben zu sein, Glück zu explodieren,
Suerte de explayarme en hojas, vino suerte al batallar tuve,
Glück, mich auf Blättern auszubreiten, Glück kam im Kampf, hatte ich,
Bendecido con el don de la escritura y el rapeo,
Gesegnet mit der Gabe des Schreibens und des Rappens,
La suerte de dudar de lo que creo, yo.
Das Glück, an dem zu zweifeln, was ich glaube, ich.
Suerte que se fue a la mierda todo aquello, men,
Glück, dass all das zur Hölle fuhr, Mann,
Todo lo bello acaba y yo pensaba que yo era mi tren,
Alles Schöne endet und ich dachte, ich wäre mein eigener Zug,
Por fortuna di más de treinta conciertos con mi debut
Zum Glück gab ich mehr als dreißig Konzerte mit meinem Debüt
Pero mi cuenta estaba kaput.
Aber mein Konto war kaputt.
Suerte que no me importaba un carajo el hecho,
Glück, dass es mir scheißegal war, die Tatsache,
De tragar basura en palas y de no acabar maltrecho,
Scheiße zu fressen und nicht übel zugerichtet zu enden,
El techo en mi cabeza estaba en sacar un segundo disco,
Das Dach über meinem Kopf war, ein zweites Album herauszubringen,
Suerte que me inspiraba con tequila de Jalisco.
Glück, dass ich mich mit Tequila aus Jalisco inspirierte.
Bendecido por un público magnífico,
Gesegnet durch ein großartiges Publikum,
Tocado por el método científico, un pacífico,
Berührt von der wissenschaftlichen Methode, ein Pazifist,
Meto lo cínico en un bote,
Ich stecke das Zynische in ein Glas,
Mi mote no es OT, solo un coyote encarnará la voz de un crítico.
Mein Spitzname ist nicht OT, nur ein Kojote wird die Stimme eines Kritikers verkörpern.