Текст и перевод песни ZPU - Velatorio
Dicen
que
era
un
ángel
They
say
they
were
an
angel,
Que
tenía
un
gran
corazón,
That
they
had
a
big
heart,
Que
era
un
polizón
del
barco
de
la
vida,
A
stowaway
on
the
ship
of
life,
Que
vestía
un
armazón.
Wearing
a
fragile
frame.
Tras
un
tropezón
se
alzaba,
resurgía,
After
a
stumble,
they'd
rise
again,
resurface,
Que
era
un
cabezón,
tenía
el
don
de
dar
si
sonreía.
A
stubborn
soul,
with
the
gift
of
giving
through
a
smile.
Lo
hacía
con
los
ojos;
ya
quedan
pocos
de
esos.
They
did
it
with
their
eyes;
there
are
few
left
like
that.
Su
enojo
era
una
brizna
comparado
con
sus
besos.
Their
anger
was
a
breeze
compared
to
their
kisses.
Si
alguna
vez
rozaron
sus
mejillas
o
sus
labios,
If
you
ever
brushed
their
cheeks
or
lips,
Desaparecieron
las
rencillas,
llantos,
los
agravios.
Quarrels,
tears,
grievances
vanished.
Dicen
que
era
mágico,
They
say
they
were
magical,
Un
genio
de
versos
trágicos
A
genius
of
tragic
verses,
Que
le
entregó
su
vida
al
papel
sin
condiciones.
Who
gave
their
life
to
paper
unconditionally.
¿Si
le
pudo
el
pánico?
Abanicó
las
dudas.
Did
panic
overcome
them?
They
fanned
away
doubts.
Que
sus
ataduras
mas
duras
forjaron
sus
canciones.
Their
harshest
bonds
forged
their
songs.
Que
nunca
dio
lecciones
de
engreído,
ni
consejos,
They
never
gave
arrogant
lessons,
nor
advice,
Que
en
sus
oraciones
siempre
alejó
los
falsos
reflejos.
In
their
prayers,
they
always
cast
away
false
reflections.
Si
dejó
algo
fue
a
sí
mismo
junto
a
sus
valores,
If
they
left
anything,
it
was
themself,
along
with
their
values,
Dicen
que
amaba
las
flores,
que
siempre
se
van
los
mejores.
They
say
they
loved
flowers,
that
the
best
always
leave.
Que
charlaba
con
la
luna
y
con
el
sol,
That
they
chatted
with
the
moon
and
the
sun,
Que
su
nunca
era
una
cuna
de
botellas
de
alcohol.
That
their
"never"
was
a
cradle
of
alcohol
bottles.
Su
vacuna
fue
la
ayuda
de
allegados
más
próximos,
Their
vaccine
was
the
help
of
their
closest
ones,
Su
código
una
cura
para
lograr
sus
propósitos.
Their
code,
a
cure
to
achieve
their
goals.
Y
que
siempre
estuvo
para
echar
un
cable,
And
they
were
always
there
to
lend
a
hand,
Que
era
un
indomable
y
echaba
de
menos
a
su
padre.
An
indomitable
spirit
who
missed
their
father.
Que
fue
un
sable
contra
el
miserable
y
el
arpío,
They
were
a
saber
against
the
wretched
and
the
harpy,
Que
ha
dejado
un
río,
un
vacío
inconmensurable.
Leaving
behind
a
river,
an
immeasurable
void.
Dicen
que
la
depresión
le
robó
la
alegría,
They
say
depression
stole
their
joy,
Que
se
hundía
en
pozos
de
melancolía,
That
they
sank
into
wells
of
melancholy,
Que
su
vía
de
escape
frente
al
atrape
era
el
papel,
Their
escape
route
from
the
trap
was
paper,
Que
se
amaban
en
un
carrusel
de
roces
y
caricias
sin
cuartel.
They
loved
each
other
in
a
carousel
of
relentless
touches
and
caresses.
Que
en
su
Torre
de
Babel
eran
felices,
dicen,
They
were
happy
in
their
Tower
of
Babel,
they
say,
Que
su
mente
era
un
pincel,
Their
mind
was
a
brush,
Que
fue
vago
por
los
tragos
que
clavaron
su
cincel
They
were
lazy
because
of
the
drinks
that
sharpened
their
chisel
Bajo
su
piel;
piel
que
engaña,
que
su
alma
siempre
nos
ha
sido
fiel.
Under
their
skin;
skin
that
deceives,
but
their
soul
has
always
been
faithful.
Que
ante
las
lágrimas
nos
sostuvo
su
hombro,
Their
shoulder
held
us
up
through
tears,
Siempre
estuvo,
llenó
un
cubo
cuando
tocó
cada
fondo,
They
were
always
there,
filling
a
bucket
as
they
reached
each
bottom,
Y
su
peso
le
arrojó
a
las
turbias
manos
de
la
sinrazón,
And
their
weight
threw
them
into
the
murky
hands
of
madness,
Y
como
todos
ya
se
ha
convertido
en
polvo.
And
like
everyone
else,
they
have
turned
to
dust.
Que
nadie
se
escapa,
que
fue
su
única
certeza,
That
no
one
escapes,
that
was
their
only
certainty,
Que
trazó
mil
mapas
dentro
de
un
rompecabezas.
They
traced
a
thousand
maps
within
a
puzzle.
Dicen
que
sus
piezas
nunca
han
estado
tan
juntas,
They
say
their
pieces
have
never
been
so
close,
Que
sintió
el
menosprecio
que
sufren
los
que
despuntan.
They
felt
the
contempt
suffered
by
those
who
stand
out.
Dicen
que
vivió
como
si
no
hubiera
un
mañana,
They
say
they
lived
as
if
there
were
no
tomorrow,
Que
el
cemento
fue
su
cárcel
y
la
lluvia
su
nana,
The
concrete
was
their
prison,
the
rain
their
lullaby,
Que
su
ángel
fue
su
mamá,
y
su
fe
congelada,
Their
angel
was
their
mother,
their
faith
frozen,
Que
esto
con
el
tiempo
sana,
dicen
que
no
somos
nada.
That
time
heals
everything,
they
say
we
are
nothing.
Que
lo
amaban
por
lo
irrepetible,
That
they
were
loved
for
being
unique,
Que
su
mirada
atravesaba
lo
invisible.
Their
gaze
pierced
the
invisible.
Que
soñaba
lo
imposible
para
con
sí
mismo,
They
dreamed
the
impossible
for
themself,
Que
era
un
niño
grande
jugando
al
idealismo.
They
were
a
big
kid
playing
at
idealism.
Dicen
tantas
cosas
que
no
sé
quién
fue.
They
say
so
many
things,
I
don't
know
who
they
were.
Dicen
que
nos
mira
desde
arriba
que
aún
nos
acompaña.
They
say
they
watch
us
from
above,
that
they
still
accompany
us.
Dicen
que
le
extrañan.
They
say
they
miss
them.
Cuentan
que
su
mente
navegó
en
un
mar
de
quizás.
They
say
their
mind
sailed
in
a
sea
of
maybes.
Dicen
que
su
corazón
latió
hecho
trizas,
They
say
their
heart
beat
in
pieces,
Mientras
velan
sus
cenizas.
While
they
watch
over
their
ashes.
Dicen
que
brindemos,
que
él
lo
quiso
así,
They
say
let's
toast,
that
they
wanted
it
this
way,
Que
hay
que
celebrarle
por
los
que
estamos
aquí
That
we
should
celebrate
them
for
those
of
us
who
are
still
here
Todavía,
que
no
hay
día
que
no
vaya
a
ser
el
último,
Today,
that
there's
no
day
that
won't
be
the
last,
Que
decía
que
se
iría
en
pleno
júbilo...
They
said
they
would
leave
in
full
jubilation...
Mirándolo
en
decúbito
parece
estar
en
paz.
Looking
at
them
lying
down,
they
seem
to
be
at
peace.
Que
ahora
vuela
en
aquella
estrella
fugaz,
That
now
they
fly
on
that
shooting
star,
Cruza
el
cielo,
suelta
el
miedo
en
cada
haz
de
luz,
Crossing
the
sky,
releasing
fear
in
each
beam
of
light,
Por
eso
haz
de
tus
días
alegrías.
That's
why
you
should
make
your
days
full
of
joy.
Dicen
que
en
ese
ataúd
They
say
in
that
coffin
Marcha
un
joven
sin
Nobel
pero
más
sabio
Goes
a
young
person
without
a
Nobel,
but
wiser,
Que
aprendió
que
el
amor
no
siente
en
binario.
Who
learned
that
love
doesn't
feel
in
binary.
Que
supo
que
no
hay
calendario
que
defina
el
tiempo,
They
knew
there
is
no
calendar
that
defines
time,
Que
el
tiempo
es
un
invento,
dicen
que
él
ha
sido
el
cambio.
That
time
is
an
invention,
they
say
they
were
the
change.
Dicen
que
no
habrá
perdices,
que
él
no
come
carne,
They
say
there
will
be
no
partridges,
that
they
don't
eat
meat,
Su
vida
fue
un
dibujo
sin
lujos
pero
sin
hambre.
Their
life
was
a
drawing
without
luxuries,
but
without
hunger.
Dicen
que
los
brujos
le
dieron
esas
pulseras,
They
say
witches
gave
them
those
bracelets,
Que
el
influjo
de
sus
letras
tocó
génesis
enteras,
That
the
influence
of
their
words
touched
entire
geneses,
Que
de
veras
mis
sinceras
condolencias.
That
truly,
my
sincere
condolences.
Que
no
hay
ciencias
That
there
are
no
sciences
Ni
creencias
que
palien
su
ausencia.
Nor
beliefs
that
alleviate
their
absence.
Que
está
vivo
en
su
recuerdo
That
they
are
alive
in
their
memory
Y
no
dejarán
que
muera,
And
they
won't
let
them
die,
Que
era
un
loco
cuerdo,
That
they
were
a
sane
madman,
Dicen
que
lo
ven
grabar
en
la
pecera.
They
say
they
see
them
recording
in
the
fishbowl.
Dicen
que
era
dos
mitades
en
lucha
constante,
They
say
they
were
two
halves
in
constant
struggle,
Que
capturó
el
instante,
That
they
captured
the
moment,
Que
su
talante
tolerante
le
trajo
mil
vidas,
That
their
tolerant
nature
brought
them
a
thousand
lives,
Que
hizo
idas
y
venidas
por
el
infierno
de
Dante.
That
they
made
comings
and
goings
through
Dante's
inferno.
Dicen
que
fue
amante
y
compañero,
They
say
they
were
a
lover
and
companion,
Que
jamás
encontrarán
algún
amor
tan
sincero
That
they
will
never
find
such
sincere
love
Sin
velos
en
los
ojos,
Without
veils
on
their
eyes,
Ni
pelos
en
la
lengua,
Nor
hairs
on
their
tongue,
Con
miles
de
cerrojos
With
thousands
of
locks
Para
una
bondad
tan
ingenua.
For
such
naive
kindness.
Dicen
que
las
deudas
le
agobiaban,
They
say
debts
overwhelmed
them,
Que
quizá
fue
eso.
That
maybe
that
was
it.
Dicen
que
fue
el
peso
de
las
pérdidas.
They
say
it
was
the
weight
of
losses.
Dicen:
'Fue
un
abrazo
que
nunca
le
dieron'.
They
say:
'It
was
a
hug
they
never
received'.
Dicen
que
fue
un
beso
que
no
llegó
por
milésimas.
They
say
it
was
a
kiss
that
didn't
arrive
by
milliseconds.
Dicen
tantas
cosas
que
no
sé
quién
fue.
They
say
so
many
things,
I
don't
know
who
they
were.
Dicen
que
nos
mira
desde
arriba
que
aún
nos
acompaña.
They
say
they
watch
us
from
above,
that
they
still
accompany
us.
Dicen
que
le
extrañan.
They
say
they
miss
them.
Cuentan
que
su
mente
navegó
en
un
mar
de
quizás.
They
say
their
mind
sailed
in
a
sea
of
maybes.
Dicen
que
su
corazón
latió
hecho
trizas,
They
say
their
heart
beat
in
pieces,
Mientras
velan
sus
cenizas.
While
they
watch
over
their
ashes.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Espejo
дата релиза
11-11-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.