ZYGOMATICUS - Искусство любить - перевод текста песни на немецкий

Искусство любить - ZYGOMATICUSперевод на немецкий




Искусство любить
Die Kunst zu lieben
И без вопросов, когда наступит момент недотрогой
Und ohne Fragen, wenn der Moment der Unberührbaren kommt
Вычеркни слово одно, да ради другого
Streiche ein Wort aus, ja, für ein anderes
Пока что коль ради себя не можешь ни грамма толком решить
Solange du für dich selbst nicht ein Gramm vernünftig entscheiden kannst
Так дай же словам ну хоть как-то себя вести
So gib den Worten wenigstens irgendwie die Möglichkeit, sich zu verhalten
Искусство любить. Это вычеркни тут
Die Kunst zu lieben. Das streiche hier aus
Так искусство любить. Что за стук тут?
Also, die Kunst zu lieben. Was ist das für ein Klopfen?
Искусство любить
Die Kunst zu lieben
Кто-то вырвал часть от "Искусство любить"
Jemand hat einen Teil von "Die Kunst zu lieben" herausgerissen
Эта фраза как хам: как искусство любить?
Dieser Satz ist wie ein Rüpel: Wie, die Kunst zu lieben?
Это просто слова: "Как искусство любить?"
Das sind nur Worte: "Wie, die Kunst zu lieben?"
Эта песня как напряжение, бить, идти
Dieses Lied ist wie Spannung, schlagen, gehen
От любви да к искусству любить
Von der Liebe zur Kunst zu lieben
Красота (уродство), простота для души
Schönheit (Hässlichkeit), Einfachheit für die Seele
Как статья доноса (нет, не больно)
Wie ein Denunziationsartikel (nein, es tut nicht weh)
Да просто всё никак и не дойдёт в тебя
Es kommt einfach nicht bei dir an
Что не каждому тут галоперидола взять
Dass nicht jeder hier Haloperidol nehmen kann
Лепестков так много свыкнись
So viele Blütenblätter gewöhne dich daran
Больше сорвать ещё можно привыкнешь
Du kannst noch mehr pflücken du wirst dich daran gewöhnen
Просто паниковать, ой, да дико надо
Einfach in Panik geraten, oh, ist ja schrecklich nötig
Да в раз бы взять и на детонатор
Und auf einmal den Zünder nehmen
Нажать, и гранулы, как в ацетон
Drücken, und die Körnchen, wie in Aceton
А любовь в крови, как адеколон
Und Liebe im Blut, wie Kölnisch Wasser
Как осиный кол. Коли пить вино
Wie ein Wespenstachel. Wenn du Wein trinkst
Подмешай-ка, выйдет, как алым кровь
Misch etwas dazu, es wird wie scharlachrotes Blut
Как гроза, как буря-стакан
Wie ein Gewitter, wie ein Sturm im Glas
Как пыль за глаза, как что-то создать
Wie Staub in den Augen, wie etwas erschaffen
Как создать, а потом тупо забыть и привыкнуть (хм-м)
Wie erschaffen und dann einfach vergessen und sich daran gewöhnen (hm-m)
Сойти за недочитанную книгу
Als ungelesenes Buch gelten
Кап-кап, извёстки
Tropf-tropf, Kalk
Кап-кап, это точно не лучик солнца
Tropf-tropf, das ist sicher kein Sonnenstrahl
Кап-кап, и уже холоднее
Tropf-tropf, und es wird schon kälter
Кап-кап, обещали теплей, но рука немеет. Эй!
Tropf-tropf, sie haben es wärmer versprochen, aber meine Hand wird taub. Hey!
Это точно не боль, это где-то внутри
Das ist sicher kein Schmerz, das ist irgendwo drinnen
Это будто всё под горой
Das ist, als ob alles unter dem Berg wäre
Бог забыл костёл, а чудовище
Gott hat die Kirche vergessen, und das Monster
Я и забираю неконтроля все сокровища
Ich, nehme unkontrolliert alle Schätze an mich
Монетка купить себя да другого
Eine Münze um mich und eine andere zu kaufen
Монетка купить и боль, и приколы
Eine Münze um sowohl Schmerz als auch Scherze zu kaufen
Туда-сюда, и я немного осторожнее
Hin und her, und ich bin etwas vorsichtiger
Выкручиваю пазл, так и на односторонний, ага
Ich drehe das Puzzle heraus, und es ist einseitig, aha
Односторонний и точечный
Einseitig und punktuell
Знак зодиака от точки до точки бык?
Sternzeichen von Punkt zu Punkt ein Stier?
То ли жертвы лик, то ли нервный тик
Entweder das Gesicht eines Opfers oder ein nervöser Tick
То ли тик, тик, тик
Oder Tick, Tick, Tick
И без вопросов, когда наступит момент недотрогой
Und ohne Fragen, wenn der Moment der Unberührbaren kommt
Вычеркни слово одно, да ради другого
Streiche ein Wort aus, ja, für ein anderes
Пока что коль ради себя не можешь ни грамма толком решить
Solange du für dich selbst nicht ein Gramm vernünftig entscheiden kannst
Так дай же словам ну хоть как-то себя вести
So gib den Worten wenigstens irgendwie die Möglichkeit, sich zu verhalten
Искусство любить. Это вычеркни тут
Die Kunst zu lieben. Das streiche hier aus
Так искусство любить. Что за стук тут?
Also, die Kunst zu lieben. Was ist das für ein Klopfen?
Искусство любить
Die Kunst zu lieben
Кто-то вырвал часть от "Искусство любить"
Jemand hat einen Teil von "Die Kunst zu lieben" herausgerissen
Эта фраза как хам: как искусство любить?
Dieser Satz ist wie ein Rüpel: Wie, die Kunst zu lieben?
Это просто слова: "Как искусство любить?"
Das sind nur Worte: "Wie, die Kunst zu lieben?"
Эта песня, как напряжение, бить, идти
Dieses Lied ist wie Spannung, schlagen, gehen
От любви да к искусству любить
Von der Liebe zur Kunst zu lieben





Авторы: евгений игоревич волков


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.