Искусство любить
Die Kunst zu lieben
И
без
вопросов,
когда
наступит
момент
недотрогой
Und
ohne
Fragen,
wenn
der
Moment
der
Unberührbaren
kommt
Вычеркни
слово
одно,
да
ради
другого
Streiche
ein
Wort
aus,
ja,
für
ein
anderes
Пока
что
коль
ради
себя
не
можешь
ни
грамма
толком
решить
Solange
du
für
dich
selbst
nicht
ein
Gramm
vernünftig
entscheiden
kannst
Так
дай
же
словам
ну
хоть
как-то
себя
вести
So
gib
den
Worten
wenigstens
irgendwie
die
Möglichkeit,
sich
zu
verhalten
Искусство
любить.
Это
вычеркни
тут
Die
Kunst
zu
lieben.
Das
streiche
hier
aus
Так
искусство
любить.
Что
за
стук
тут?
Also,
die
Kunst
zu
lieben.
Was
ist
das
für
ein
Klopfen?
Искусство
любить
Die
Kunst
zu
lieben
Кто-то
вырвал
часть
от
"Искусство
любить"
Jemand
hat
einen
Teil
von
"Die
Kunst
zu
lieben"
herausgerissen
Эта
фраза
как
хам:
как
искусство
любить?
Dieser
Satz
ist
wie
ein
Rüpel:
Wie,
die
Kunst
zu
lieben?
Это
просто
слова:
"Как
искусство
любить?"
Das
sind
nur
Worte:
"Wie,
die
Kunst
zu
lieben?"
Эта
песня
как
напряжение,
бить,
идти
Dieses
Lied
ist
wie
Spannung,
schlagen,
gehen
От
любви
да
к
искусству
любить
Von
der
Liebe
zur
Kunst
zu
lieben
Красота
(уродство),
простота
для
души
Schönheit
(Hässlichkeit),
Einfachheit
für
die
Seele
Как
статья
доноса
(нет,
не
больно)
Wie
ein
Denunziationsartikel
(nein,
es
tut
nicht
weh)
Да
просто
всё
никак
и
не
дойдёт
в
тебя
Es
kommt
einfach
nicht
bei
dir
an
Что
не
каждому
тут
галоперидола
взять
Dass
nicht
jeder
hier
Haloperidol
nehmen
kann
Лепестков
так
много
— свыкнись
So
viele
Blütenblätter
– gewöhne
dich
daran
Больше
сорвать
ещё
можно
— привыкнешь
Du
kannst
noch
mehr
pflücken
– du
wirst
dich
daran
gewöhnen
Просто
паниковать,
ой,
да
дико
надо
Einfach
in
Panik
geraten,
oh,
ist
ja
schrecklich
nötig
Да
в
раз
бы
взять
и
на
детонатор
Und
auf
einmal
den
Zünder
nehmen
Нажать,
и
гранулы,
как
в
ацетон
Drücken,
und
die
Körnchen,
wie
in
Aceton
А
любовь
в
крови,
как
адеколон
Und
Liebe
im
Blut,
wie
Kölnisch
Wasser
Как
осиный
кол.
Коли
пить
вино
Wie
ein
Wespenstachel.
Wenn
du
Wein
trinkst
Подмешай-ка,
выйдет,
как
алым
кровь
Misch
etwas
dazu,
es
wird
wie
scharlachrotes
Blut
Как
гроза,
как
буря-стакан
Wie
ein
Gewitter,
wie
ein
Sturm
im
Glas
Как
пыль
за
глаза,
как
что-то
создать
Wie
Staub
in
den
Augen,
wie
etwas
erschaffen
Как
создать,
а
потом
тупо
забыть
и
привыкнуть
(хм-м)
Wie
erschaffen
und
dann
einfach
vergessen
und
sich
daran
gewöhnen
(hm-m)
Сойти
за
недочитанную
книгу
Als
ungelesenes
Buch
gelten
Кап-кап,
извёстки
Tropf-tropf,
Kalk
Кап-кап,
это
точно
не
лучик
солнца
Tropf-tropf,
das
ist
sicher
kein
Sonnenstrahl
Кап-кап,
и
уже
холоднее
Tropf-tropf,
und
es
wird
schon
kälter
Кап-кап,
обещали
теплей,
но
рука
немеет.
Эй!
Tropf-tropf,
sie
haben
es
wärmer
versprochen,
aber
meine
Hand
wird
taub.
Hey!
Это
точно
не
боль,
это
где-то
внутри
Das
ist
sicher
kein
Schmerz,
das
ist
irgendwo
drinnen
Это
будто
всё
под
горой
Das
ist,
als
ob
alles
unter
dem
Berg
wäre
Бог
забыл
костёл,
а
чудовище
Gott
hat
die
Kirche
vergessen,
und
das
Monster
Я
и
забираю
неконтроля
все
сокровища
Ich,
nehme
unkontrolliert
alle
Schätze
an
mich
Монетка
— купить
себя
да
другого
Eine
Münze
– um
mich
und
eine
andere
zu
kaufen
Монетка
— купить
и
боль,
и
приколы
Eine
Münze
– um
sowohl
Schmerz
als
auch
Scherze
zu
kaufen
Туда-сюда,
и
я
немного
осторожнее
Hin
und
her,
und
ich
bin
etwas
vorsichtiger
Выкручиваю
пазл,
так
и
на
односторонний,
ага
Ich
drehe
das
Puzzle
heraus,
und
es
ist
einseitig,
aha
Односторонний
и
точечный
Einseitig
und
punktuell
Знак
зодиака
от
точки
до
точки
— бык?
Sternzeichen
von
Punkt
zu
Punkt
– ein
Stier?
То
ли
жертвы
лик,
то
ли
нервный
тик
Entweder
das
Gesicht
eines
Opfers
oder
ein
nervöser
Tick
То
ли
тик,
тик,
тик
Oder
Tick,
Tick,
Tick
И
без
вопросов,
когда
наступит
момент
недотрогой
Und
ohne
Fragen,
wenn
der
Moment
der
Unberührbaren
kommt
Вычеркни
слово
одно,
да
ради
другого
Streiche
ein
Wort
aus,
ja,
für
ein
anderes
Пока
что
коль
ради
себя
не
можешь
ни
грамма
толком
решить
Solange
du
für
dich
selbst
nicht
ein
Gramm
vernünftig
entscheiden
kannst
Так
дай
же
словам
ну
хоть
как-то
себя
вести
So
gib
den
Worten
wenigstens
irgendwie
die
Möglichkeit,
sich
zu
verhalten
Искусство
любить.
Это
вычеркни
тут
Die
Kunst
zu
lieben.
Das
streiche
hier
aus
Так
искусство
любить.
Что
за
стук
тут?
Also,
die
Kunst
zu
lieben.
Was
ist
das
für
ein
Klopfen?
Искусство
любить
Die
Kunst
zu
lieben
Кто-то
вырвал
часть
от
"Искусство
любить"
Jemand
hat
einen
Teil
von
"Die
Kunst
zu
lieben"
herausgerissen
Эта
фраза
как
хам:
как
искусство
любить?
Dieser
Satz
ist
wie
ein
Rüpel:
Wie,
die
Kunst
zu
lieben?
Это
просто
слова:
"Как
искусство
любить?"
Das
sind
nur
Worte:
"Wie,
die
Kunst
zu
lieben?"
Эта
песня,
как
напряжение,
бить,
идти
Dieses
Lied
ist
wie
Spannung,
schlagen,
gehen
От
любви
да
к
искусству
любить
Von
der
Liebe
zur
Kunst
zu
lieben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: евгений игоревич волков
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.