Искусство любить
The Art of Loving
И
без
вопросов,
когда
наступит
момент
недотрогой
And
without
questions,
when
the
moment
of
untouchability
arrives
Вычеркни
слово
одно,
да
ради
другого
Cross
out
one
word,
yes,
for
the
sake
of
another
Пока
что
коль
ради
себя
не
можешь
ни
грамма
толком
решить
While
you
can't
decide
even
a
gram
for
yourself
Так
дай
же
словам
ну
хоть
как-то
себя
вести
So
let
the
words
at
least
somehow
behave
Искусство
любить.
Это
вычеркни
тут
The
art
of
loving.
Cross
it
out
here
Так
искусство
любить.
Что
за
стук
тут?
So,
the
art
of
loving.
What's
that
knocking?
Искусство
любить
The
art
of
loving
Кто-то
вырвал
часть
от
"Искусство
любить"
Someone
tore
out
a
part
of
"The
Art
of
Loving"
Эта
фраза
как
хам:
как
искусство
любить?
This
phrase
is
like
a
boor:
how
to
love?
Это
просто
слова:
"Как
искусство
любить?"
These
are
just
words:
"How
to
love?"
Эта
песня
как
напряжение,
бить,
идти
This
song
is
like
tension,
to
beat,
to
go
От
любви
да
к
искусству
любить
From
love
to
the
art
of
loving
Красота
(уродство),
простота
для
души
Beauty
(ugliness),
simplicity
for
the
soul
Как
статья
доноса
(нет,
не
больно)
Like
a
denunciation
article
(no,
it
doesn't
hurt)
Да
просто
всё
никак
и
не
дойдёт
в
тебя
It
just
doesn't
get
through
to
you
Что
не
каждому
тут
галоперидола
взять
That
not
everyone
here
can
get
haloperidol
Лепестков
так
много
— свыкнись
So
many
petals
— get
used
to
it
Больше
сорвать
ещё
можно
— привыкнешь
You
can
tear
off
more
— you'll
get
used
to
it
Просто
паниковать,
ой,
да
дико
надо
Just
panicking,
oh,
it's
wildly
necessary
Да
в
раз
бы
взять
и
на
детонатор
To
take
it
all
at
once
and
put
it
on
the
detonator
Нажать,
и
гранулы,
как
в
ацетон
Press,
and
the
granules,
like
in
acetone
А
любовь
в
крови,
как
адеколон
And
love
in
the
blood,
like
cologne
Как
осиный
кол.
Коли
пить
вино
Like
a
wasp's
sting.
If
you
drink
wine
Подмешай-ка,
выйдет,
как
алым
кровь
Mix
it
in,
it
will
come
out
like
crimson
blood
Как
гроза,
как
буря-стакан
Like
a
thunderstorm,
like
a
storm-glass
Как
пыль
за
глаза,
как
что-то
создать
Like
dust
in
the
eyes,
like
creating
something
Как
создать,
а
потом
тупо
забыть
и
привыкнуть
(хм-м)
Like
creating,
and
then
just
forgetting
and
getting
used
to
it
(hmm)
Сойти
за
недочитанную
книгу
To
pass
for
an
unfinished
book
Кап-кап,
извёстки
Drip-drip,
whitewash
Кап-кап,
это
точно
не
лучик
солнца
Drip-drip,
it's
definitely
not
a
ray
of
sunshine
Кап-кап,
и
уже
холоднее
Drip-drip,
and
it's
getting
colder
Кап-кап,
обещали
теплей,
но
рука
немеет.
Эй!
Drip-drip,
they
promised
it
would
be
warmer,
but
my
hand
is
numb.
Hey!
Это
точно
не
боль,
это
где-то
внутри
It's
definitely
not
pain,
it's
somewhere
inside
Это
будто
всё
под
горой
It's
like
everything
is
under
the
mountain
Бог
забыл
костёл,
а
чудовище
God
forgot
the
church,
and
the
monster
Я
и
забираю
неконтроля
все
сокровища
Is
me,
and
I'm
taking
all
the
treasures
uncontrollably
Монетка
— купить
себя
да
другого
A
coin
— to
buy
myself
and
another
Монетка
— купить
и
боль,
и
приколы
A
coin
— to
buy
both
pain
and
jokes
Туда-сюда,
и
я
немного
осторожнее
Back
and
forth,
and
I'm
a
little
more
careful
Выкручиваю
пазл,
так
и
на
односторонний,
ага
Unscrewing
the
puzzle,
even
onto
a
one-sided
one,
yeah
Односторонний
и
точечный
One-sided
and
point-like
Знак
зодиака
от
точки
до
точки
— бык?
Zodiac
sign
from
point
to
point
— a
bull?
То
ли
жертвы
лик,
то
ли
нервный
тик
Either
the
face
of
a
victim,
or
a
nervous
tic
То
ли
тик,
тик,
тик
Or
a
tic,
tic,
tic
И
без
вопросов,
когда
наступит
момент
недотрогой
And
without
questions,
when
the
moment
of
untouchability
arrives
Вычеркни
слово
одно,
да
ради
другого
Cross
out
one
word,
yes,
for
the
sake
of
another
Пока
что
коль
ради
себя
не
можешь
ни
грамма
толком
решить
While
you
can't
decide
even
a
gram
for
yourself
Так
дай
же
словам
ну
хоть
как-то
себя
вести
So
let
the
words
at
least
somehow
behave
Искусство
любить.
Это
вычеркни
тут
The
art
of
loving.
Cross
it
out
here
Так
искусство
любить.
Что
за
стук
тут?
So,
the
art
of
loving.
What's
that
knocking?
Искусство
любить
The
art
of
loving
Кто-то
вырвал
часть
от
"Искусство
любить"
Someone
tore
out
a
part
of
"The
Art
of
Loving"
Эта
фраза
как
хам:
как
искусство
любить?
This
phrase
is
like
a
boor:
how
to
love?
Это
просто
слова:
"Как
искусство
любить?"
These
are
just
words:
"How
to
love?"
Эта
песня,
как
напряжение,
бить,
идти
This
song
is
like
tension,
to
beat,
to
go
От
любви
да
к
искусству
любить
From
love
to
the
art
of
loving
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: евгений игоревич волков
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.