Твои
слёзы
будто
краска
Deine
Tränen
sind
wie
Farbe
Твои
слёзы
так
опасны
Deine
Tränen
sind
so
gefährlich
Попытайся
не
злиться
Versuche,
dich
nicht
zu
ärgern
И,
боже,
тоже
не
могу
остановиться
Und,
Gott,
ich
kann
auch
nicht
aufhören
Твоя
мимика
так
жестока
Deine
Mimik
ist
so
grausam
(Да,
это
триллер,
и
лирика
так
жестока)
(Ja,
das
ist
ein
Thriller,
und
die
Lyrik
ist
so
grausam)
Тебе
в
принципе
не
впервой
Für
dich
ist
es
im
Prinzip
nichts
Neues
Это
не
кровь,
я
рисую
не
по
живой
Das
ist
kein
Blut,
ich
male
nicht
auf
Lebendigem
(Да,
я
всё)
да,
я
всё
понимаю
(наверное)
(Ja,
ich)
ja,
ich
verstehe
alles
(wahrscheinlich)
Жизнь
эту
всю
принимаю
на
веру
Ich
nehme
dieses
ganze
Leben
für
bare
Münze
Не
верю
тебе!
Да
пустяк!
Ich
glaube
dir
nicht!
Ach,
Unsinn!
А
я
мёртвый,
коль
не
нужны
слова
Und
ich
bin
tot,
wenn
Worte
nicht
benötigt
werden
Мне
слезть
с
креста
непонятно
как
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
vom
Kreuz
herunterkommen
soll
Тут
не
винт
под
руку
в
0,25
Hier
ist
keine
Schraube
für
die
Hand
mit
0,25
Я
поверил,
и,
вроде,
три
дня
подождать
Ich
habe
geglaubt,
und
sollte
wohl
drei
Tage
warten
Обещали
мне
23
года
назад
Das
hat
man
mir
vor
23
Jahren
versprochen
Слезай
побыстрее
Steig
schneller
herunter
Я
приду
к
тебе
на
воскресенье,
и
Ich
komme
am
Sonntag
zu
dir,
und
Похищу
тебя,
и
на
утро
скажу
Ich
entführe
dich,
und
am
Morgen
sage
ich
Что
религия
нас
обманула
Dass
die
Religion
uns
getäuscht
hat
Никто
не
узнает,
и
правда
Niemand
wird
es
erfahren,
und
die
Wahrheit
Нужна
только
зрячим,
не
так
ли?
Brauchen
nur
die
Sehenden,
nicht
wahr?
Я
каждому
вырву
глаза,
пока
спят
Ich
werde
jedem
die
Augen
ausreißen,
während
sie
schlafen
Наша
фабула
— Первый
канал,
и
другого
не
скажет
Unsere
Fabel
ist
der
Erste
Kanal,
und
etwas
anderes
wird
er
nicht
sagen
Я
кого
воспитала?
Wen
habe
ich
erzogen?
Да
ты
еле
стоишь
на
ногах
Du
kannst
ja
kaum
auf
den
Beinen
stehen
Для
людей
все
чувства
навек
обесточил
Für
die
Menschen
hast
du
alle
Gefühle
für
immer
stromlos
gemacht
Но
ты
всё
равно
лишена
полномочий
Aber
du
bist
trotzdem
deiner
Befugnisse
beraubt
Смотри
на
меня,
я
всегда
научу
тебя
Sieh
mich
an,
ich
werde
dir
immer
beibringen
Как
выживать,
и
локальные
чувства
Wie
man
überlebt,
und
lokale
Gefühle
Отрезать
и
жить
на
пределе
Abschneidet
und
am
Limit
lebt
Посмотри
на
меня,
моя
прелесть!
Sieh
mich
an,
mein
Schätzchen!
Это
новый
завет
и
порядок
Das
ist
ein
neues
Testament
und
eine
neue
Ordnung
И
Бог
мне
не
нужен,
когда
есть
стена
Und
ich
brauche
Gott
nicht,
wenn
ich
eine
Wand
habe
Я
вложил
себя
в
это
изделие
Ich
habe
mich
in
dieses
Erzeugnis
hineingelegt
Вверена
вся
моя
суть
и
назвал
это
"прелестью"
Mein
ganzes
Wesen
ist
darin
anvertraut,
und
ich
nannte
es
"Schätzchen"
Я
сдох,
ну,
а
может,
и
после
Ich
bin
gestorben,
na
ja,
vielleicht
auch
danach
Кого
воспитал?
Это
Бог
или
монстр?
Wen
habe
ich
erzogen?
Ist
das
Gott
oder
ein
Monster?
И
чувствует
жажду,
поверила
мне
Und
sie
spürt
Durst,
hat
mir
geglaubt
Но
так
ты
посмотри
на
меня,
моя
прелесть!
Aber
sieh
mich
doch
an,
mein
Schätzchen!
Это
новый
завет
и
порядок
Das
ist
ein
neues
Testament
und
eine
neue
Ordnung
И
Бог
мне
не
нужен,
когда
есть
стена
Und
ich
brauche
Gott
nicht,
wenn
ich
eine
Wand
habe
Я
вложил
себя
в
это
изделие
Ich
habe
mich
in
dieses
Erzeugnis
hineingelegt
Вверена
вся
моя
суть
и
назвал
это
"прелестью"
Mein
ganzes
Wesen
ist
darin
anvertraut,
und
ich
nannte
es
"Schätzchen"
Я
сдох,
ну,
а
может,
и
после
Ich
bin
gestorben,
na
ja,
vielleicht
auch
danach
Кого
воспитал?
Это
Бог
или
монстр?
Wen
habe
ich
erzogen?
Ist
das
Gott
oder
ein
Monster?
И
чувствует
жажду,
поверила
мне
Und
sie
spürt
Durst,
hat
mir
geglaubt
Но
так
ты
посмотри
на
меня,
моя
прелесть!
Aber
sieh
mich
doch
an,
mein
Schätzchen!
Давай
выберем
опцию
Lass
uns
eine
Option
wählen
Тут
любовь
и
верность
Hier
sind
Liebe
und
Treue
Вера
в
Бога,
даже
вера
в
человека
Der
Glaube
an
Gott,
sogar
der
Glaube
an
den
Menschen
Нам
не
надо
— это
слишком
человечно!
Brauchen
wir
nicht
– das
ist
zu
menschlich!
Не
подходит.
Всё
это
не
по
статусу
королевы!
Passt
nicht.
Das
alles
entspricht
nicht
dem
Status
einer
Königin!
(Тем
более
в
теле
Бога)
(Schon
gar
nicht
im
Körper
Gottes)
Или
Бога
в
теле
королевы.
Наплевать!
Oder
Gott
im
Körper
einer
Königin.
Egal!
Теперь
все
чувства
будут
не
помеха
Jetzt
werden
alle
Gefühle
kein
Hindernis
mehr
sein
Посмотри
на
них:
они
не
знают
кармы
Sieh
sie
dir
an:
Sie
kennen
kein
Karma
Помолиться
и
крестятся
теперь
наугад
Sie
beten
und
bekreuzigen
sich
jetzt
aufs
Geratewohl
Декаданс
итог.
Нету
веры
— Бог
ушёл
Dekadenz
ist
das
Ergebnis.
Es
gibt
keinen
Glauben
– Gott
ist
gegangen
Значит
им
можно
заблевать
потолок,
ха-ха-ха
Also
können
sie
die
Decke
vollkotzen,
ha-ha-ha
Перерасчёты
долой,
и
ещё
раз
Schluss
mit
Neuberechnungen,
und
noch
einmal
Всё
милосердие
в
ноль!
Alle
Barmherzigkeit
auf
Null!
Я
вложил
себя
в
тебя
до
каждой
капли
Ich
habe
mich
in
dich
hineingelegt,
bis
zum
letzten
Tropfen
Ты
же
знаешь:
память,
как
бы,
тоже
плата!
Du
weißt
ja:
Erinnerung
ist
sozusagen
auch
ein
Preis!
Не
сломал
и
попробовал
вырвать
(ну
да)
Ich
habe
dich
nicht
gebrochen
und
versucht,
dich
herauszureißen
(na
ja)
Но
без
чипа
ты
просто
обшивка
от
кожи
Aber
ohne
Chip
bist
du
nur
eine
Hülle
aus
Haut
Оболочка
и
пусть
итак
пуста
Eine
leere
Hülle,
und
wenn
auch
so
schon
leer
Мир
в
оскал,
но,
значит,
надо
дать
по
зубам!
Die
Welt
zeigt
die
Zähne,
also
muss
man
ihr
auf
die
Zähne
schlagen!
Люди
— это
просто
оружие
Menschen
sind
nur
Waffen
Люди
— это
просто
игрушка
Menschen
sind
nur
Spielzeug
Люди
— это
просто
Menschen
sind
nur
Верить
или
гибни
вместе
с
ними,
моя
прелесть!
Glaube
oder
stirb
mit
ihnen,
mein
Schätzchen!
Это
новый
завет
и
порядок
Das
ist
ein
neues
Testament
und
eine
neue
Ordnung
И
Бог
мне
не
нужен,
когда
есть
стена
Und
ich
brauche
Gott
nicht,
wenn
ich
eine
Wand
habe
Я
вложил
себя
в
это
изделие
Ich
habe
mich
in
dieses
Erzeugnis
hineingelegt
Вверена
вся
моя
суть
и
назвал
это
"прелестью"
Mein
ganzes
Wesen
ist
darin
anvertraut,
und
ich
nannte
es
"Schätzchen"
Я
сдох,
ну,
а
может,
и
после
Ich
bin
gestorben,
na
ja,
vielleicht
auch
danach
Кого
воспитал?
Это
Бог
или
монстр?
Wen
habe
ich
erzogen?
Ist
das
Gott
oder
ein
Monster?
И
чувствует
жажду,
поверила
мне
Und
sie
spürt
Durst,
hat
mir
geglaubt
Но
так
ты
посмотри
на
меня,
моя
прелесть!
Aber
sieh
mich
doch
an,
mein
Schätzchen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: евгений игоревич волков
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.