Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canela Molida
Gemahlener Zimt
Las
palabras
cicatrizan
en
mi
voz
Die
Worte
vernarben
in
meiner
Stimme,
acompañada
de
una
pista
y
qué
más
da.
begleitet
von
einer
Spur,
und
was
macht
das
schon.
Te
busco
aunque
no
existas,
aunque
no
estés
lista
pal'
mañana.
Ich
suche
dich,
obwohl
du
nicht
existierst,
obwohl
du
nicht
bereit
bist
für
morgen.
El
ron,
sírvemelo
puro
yo
lo
mezclo
con
mis
lágrimas
y
bon
voyage.
Den
Rum,
servier
ihn
mir
pur,
ich
mische
ihn
mit
meinen
Tränen
und
bon
voyage.
Todos
cambian.
este
Horacio
ya
no
cree
en
magia.
Alle
ändern
sich,
dieser
Horacio
glaubt
nicht
mehr
an
Magie.
Enseñanzas
de
Foucault
y
fines
de
semana.
Lehren
von
Foucault
und
Wochenenden.
Víctima
del
alquitrán
y
de
las
ansias
Opfer
von
Teer
und
Ängsten.
Confía
en
mis
actos
y
duda
de
mis
páginas.
Vertraue
meinen
Taten
und
zweifle
an
meinen
Seiten.
Métodos
pa'
que
la
luna
no
pese
tanto
Methoden,
damit
der
Mond
nicht
so
schwer
wiegt,
Papel
blanco,
ahogarme
entre
mis
cánticos
weißes
Papier,
ertrinken
in
meinen
Gesängen.
Soy
alma
nictálope
en
busca
de
Ich
bin
eine
nachtaktive
Seele
auf
der
Suche
nach
cigarros,
de
párrafos
o
de
que
sabe
dios.
Zigaretten,
Absätzen
oder
wer
weiß
was.
Eterna
resaca
del
recuerdo
Ewiger
Kater
der
Erinnerung,
Relámpago
oscuro
que
se
empoza
en
mi
cuaderno
dunkler
Blitz,
der
sich
in
meinem
Notizbuch
sammelt.
Que
el
azar
me
brinde
unos
labios
que
anestesien
tus
Möge
der
Zufall
mir
Lippen
schenken,
die
deine
huellas
sobre
mi
cuerpo
aunque
yo
despierte
en
el
infierno
Spuren
auf
meinem
Körper
betäuben,
auch
wenn
ich
in
der
Hölle
erwache.
Tengo
mil
versos
hechos
de
vino
sencillo
Ich
habe
tausend
Verse
aus
einfachem
Wein
gemacht,
Que
riman
en
silencio
con
tus
nombres
y
apellidos
die
sich
im
Stillen
mit
deinem
Vor-
und
Nachnamen
reimen.
Se
me
escaparán
hechos
bostezos
o
ladridos.
Sie
werden
mir
als
Gähnen
oder
Bellen
entkommen.
La
voluntad
también
tiene
enemigos.
Der
Wille
hat
auch
Feinde.
Criterio
ante
todo
y
sigo.
con
propósitos
tejidos
en
mi
sangre
Vor
allem
Urteilsvermögen
und
ich
mache
weiter,
mit
Vorsätzen,
die
in
meinem
Blut
verwoben
sind.
Escribir
el
diálogo
entre
el
diablo
y
el
santo
que
existen
en
mi
carne
Den
Dialog
zwischen
dem
Teufel
und
dem
Heiligen,
die
in
meinem
Fleisch
existieren,
schreiben,
Repitiendo
lo
enseñado
por
Santiago,
Pedro
o
Cevladé
indem
ich
wiederhole,
was
Santiago,
Pedro
oder
Cevladé
gelehrt
haben.
Y
me
agrada
que
me
agredas
hecha
instinto
del
Hades
Und
es
gefällt
mir,
dass
du
mich
angreifst,
als
Instinkt
der
Hades,
En
mi
jaula
construida
de
traumas
y
oscuridades
in
meinem
Käfig,
gebaut
aus
Traumata
und
Dunkelheit.
Negamos
a
las
deidades,
somos
bestias
entregadas
al
deseo,
Wir
verleugnen
die
Gottheiten,
wir
sind
Bestien,
die
dem
Verlangen
hingegeben
sind,
Existencia.
no
pensamiento
Existenz,
nicht
Denken.
Culmina
el
acto
y
regresa
el
bípedo.
Der
Akt
endet
und
der
Zweibeiner
kehrt
zurück,
Empuñando
un
lapicero
como
quien
sostiene
un
hijo.
einen
Stift
haltend
wie
jemand,
der
ein
Kind
hält.
Efímero
lo
que
presencia,
eterno
lo
que
plasma
verso,
Vergänglich,
was
er
erlebt,
ewig,
was
er
in
Versen
festhält,
Viviendo
para
contarlo
aunque
el
viento
sople
adverso
lebend,
um
davon
zu
erzählen,
auch
wenn
der
Wind
widrig
weht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.