Zackfourteen - Canela Molida - перевод текста песни на немецкий

Canela Molida - Zackfourteenперевод на немецкий




Canela Molida
Gemahlener Zimt
Las palabras cicatrizan en mi voz
Die Worte vernarben in meiner Stimme,
acompañada de una pista y qué más da.
begleitet von einer Spur, und was macht das schon.
Te busco aunque no existas, aunque no estés lista pal' mañana.
Ich suche dich, obwohl du nicht existierst, obwohl du nicht bereit bist für morgen.
El ron, sírvemelo puro yo lo mezclo con mis lágrimas y bon voyage.
Den Rum, servier ihn mir pur, ich mische ihn mit meinen Tränen und bon voyage.
Todos cambian. este Horacio ya no cree en magia.
Alle ändern sich, dieser Horacio glaubt nicht mehr an Magie.
Enseñanzas de Foucault y fines de semana.
Lehren von Foucault und Wochenenden.
Víctima del alquitrán y de las ansias
Opfer von Teer und Ängsten.
Confía en mis actos y duda de mis páginas.
Vertraue meinen Taten und zweifle an meinen Seiten.
Métodos pa' que la luna no pese tanto
Methoden, damit der Mond nicht so schwer wiegt,
Papel blanco, ahogarme entre mis cánticos
weißes Papier, ertrinken in meinen Gesängen.
Soy alma nictálope en busca de
Ich bin eine nachtaktive Seele auf der Suche nach
cigarros, de párrafos o de que sabe dios.
Zigaretten, Absätzen oder wer weiß was.
Eterna resaca del recuerdo
Ewiger Kater der Erinnerung,
Relámpago oscuro que se empoza en mi cuaderno
dunkler Blitz, der sich in meinem Notizbuch sammelt.
Que el azar me brinde unos labios que anestesien tus
Möge der Zufall mir Lippen schenken, die deine
huellas sobre mi cuerpo aunque yo despierte en el infierno
Spuren auf meinem Körper betäuben, auch wenn ich in der Hölle erwache.
Tengo mil versos hechos de vino sencillo
Ich habe tausend Verse aus einfachem Wein gemacht,
Que riman en silencio con tus nombres y apellidos
die sich im Stillen mit deinem Vor- und Nachnamen reimen.
Se me escaparán hechos bostezos o ladridos.
Sie werden mir als Gähnen oder Bellen entkommen.
La voluntad también tiene enemigos.
Der Wille hat auch Feinde.
Criterio ante todo y sigo. con propósitos tejidos en mi sangre
Vor allem Urteilsvermögen und ich mache weiter, mit Vorsätzen, die in meinem Blut verwoben sind.
Escribir el diálogo entre el diablo y el santo que existen en mi carne
Den Dialog zwischen dem Teufel und dem Heiligen, die in meinem Fleisch existieren, schreiben,
Repitiendo lo enseñado por Santiago, Pedro o Cevladé
indem ich wiederhole, was Santiago, Pedro oder Cevladé gelehrt haben.
Y me agrada que me agredas hecha instinto del Hades
Und es gefällt mir, dass du mich angreifst, als Instinkt der Hades,
En mi jaula construida de traumas y oscuridades
in meinem Käfig, gebaut aus Traumata und Dunkelheit.
Negamos a las deidades, somos bestias entregadas al deseo,
Wir verleugnen die Gottheiten, wir sind Bestien, die dem Verlangen hingegeben sind,
Existencia. no pensamiento
Existenz, nicht Denken.
Punto aparte
Absatz.
Culmina el acto y regresa el bípedo.
Der Akt endet und der Zweibeiner kehrt zurück,
Empuñando un lapicero como quien sostiene un hijo.
einen Stift haltend wie jemand, der ein Kind hält.
Efímero lo que presencia, eterno lo que plasma verso,
Vergänglich, was er erlebt, ewig, was er in Versen festhält,
Viviendo para contarlo aunque el viento sople adverso
lebend, um davon zu erzählen, auch wenn der Wind widrig weht.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.