Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La symphonie des éclairs
Die Symphonie der Blitze
Il
fait
toujours
beau
au-dessus
des
nuages
Über
den
Wolken
ist
immer
schönes
Wetter
Mais
moi,
si
j'étais
un
oiseau,
j'irais
danser
sous
l'orage
Aber
ich,
wäre
ich
ein
Vogel,
würde
ich
im
Sturm
tanzen
Je
traverserais
les
nuages
comme
le
fait
la
lumière
Ich
würde
die
Wolken
durchqueren,
wie
es
das
Licht
tut
J'écouterais
sous
la
pluie
la
symphonie
des
éclairs
Ich
würde
im
Regen
der
Symphonie
der
Blitze
lauschen
Dès
sa
plus
tendre
enfance
Seit
ihrer
frühesten
Kindheit
Elle
ne
savait
pas
parler
autrement
Konnte
sie
nicht
anders
sprechen
Qu'en
criant
tout
bas,
pas
faute
d'essayer
Als
leise
zu
schreien,
nicht
weil
sie
es
nicht
versucht
hätte
De
les
retenir,
ces
cris
et
ces
larmes
Sie
zurückzuhalten,
diese
Schreie
und
diese
Tränen
Qui
les
faisaient
tant-
Die
sie
so
sehr...
Il
fait
toujours
beau
au-dessus
des
nuages
Über
den
Wolken
ist
immer
schönes
Wetter
Mais
moi,
si
j'étais
un
oiseau,
j'irais
danser
sous
l'orage
Aber
ich,
wäre
ich
ein
Vogel,
würde
ich
im
Sturm
tanzen
Je
traverserais
les
nuages
comme
le
fait
la
lumière
Ich
würde
die
Wolken
durchqueren,
wie
es
das
Licht
tut
J'écouterais
sous
la
pluie
la
symphonie
des
éclairs
Ich
würde
im
Regen
der
Symphonie
der
Blitze
lauschen
En
grandissant,
rien
ne
s'est
calmé
Als
sie
aufwuchs,
beruhigte
sich
nichts
Petite
tempête
s'est
trouvé
Der
kleine
Sturm
fand
Des
raisons
de
pleuvoir
autant
Gründe,
so
viel
zu
regnen
Qui
pourrait
l'aimer,
franchement?
Wer
könnte
sie
lieben,
ehrlich?
Personne
n'aimerait
se
retrouver
Niemand
möchte
sich
Au
cœur
d'une
tempête,
avouez
Im
Herzen
eines
Sturms
wiederfinden,
gebt
es
zu
Il
y
a
des
raisons
de
pleurer
Es
gibt
Gründe
zu
weinen
Elle
a
ses
raisons,
mais
Sie
hat
ihre
Gründe,
aber
Il
fait
toujours
beau
au-dessus
des
nuages
Über
den
Wolken
ist
immer
schönes
Wetter
Mais
moi,
si
j'étais
un
oiseau,
j'irais
danser
sous
l'orage
Aber
ich,
wäre
ich
ein
Vogel,
würde
ich
im
Sturm
tanzen
Je
traverserais
les
nuages
comme
le
fait
la
lumière
Ich
würde
die
Wolken
durchqueren,
wie
es
das
Licht
tut
J'écouterais
sous
la
pluie
la
symphonie
des
éclairs,
hmm
Ich
würde
im
Regen
der
Symphonie
der
Blitze
lauschen,
hmm
Quand
la
tempête
a
su
Als
der
Sturm
erkannte
Que
des
mélodies
pouvaient
s'échapper
du
vent
Dass
Melodien
dem
Wind
entweichen
können
Et
se
retrouver
dans
le
cœur
des
gens
Und
sich
in
den
Herzen
der
Menschen
wiederfinden
können
Celle-ci
s'est
dit
Sagte
sie
sich
"Nulle
raison
d'envier
le
soleil
"Kein
Grund,
die
Sonne
zu
beneiden
Je
ferai
danser
les
gens
au
rythme
de
mes
pleurs
Ich
werde
die
Menschen
im
Rhythmus
meiner
Tränen
tanzen
lassen
La
tourmente
de
mes
chants
viendra
réchauffer
les
cœurs
Der
Aufruhr
meiner
Lieder
wird
die
Herzen
erwärmen
Réchauffer
mon
cœur"
Mein
Herz
erwärmen"
Il
fait
toujours
beau
au-dessus
des
nuages
Über
den
Wolken
ist
immer
schönes
Wetter
Mais
moi,
je
suis
de
ces
oiseaux
qui
nous
font
danser
sous
l'orage
Aber
ich
bin
einer
dieser
Vögel,
die
uns
im
Sturm
tanzen
lassen
Je
traverserais
tous
les
nuages
pour
trouver
la
lumière
Ich
würde
alle
Wolken
durchqueren,
um
das
Licht
zu
finden
En
chantant
sous
la
pluie
la
symphonie
des
éclairs
Indem
ich
im
Regen
die
Symphonie
der
Blitze
singe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexis Francois Georges Delong, Pierre Emmanuel Bernard Marie Cheguillaume, Zaho Le Monies De Sagazan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.