Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Płynął
strumyk
przez
zielony
las
Ein
Bächlein
floss
durch
grünen
Wald,
A
przy
brzegu
leżał
stu
kilowy
głaz
Am
Ufer
lag
ein
Fels,
der
wog
Zentner.
Płynął
strumyk,
minął
jakiś
czas
Das
Bächlein
floss,
verging
viel
Zeit,
Stu
kilowy
głaz
gdzieś
zaginął,
strumyk
płynie
tak
jak
płynął
Der
Fels
ward
fortgespült,
doch
floss
das
Bächlein
wie
zuvor.
Cicha
woda
brzegi
rwie
Stilles
Wasser
reißt
die
Ufer
ein,
Nie
wiesz
nawet
jak
i
gdzie
Du
weißt
nicht
einmal
wann
und
wie.
Nie
zdążysz
nawet
zabezpieczyć
się
Nicht
einmal
Schützen
schaffst
du
dich.
Bo
nie
zna
nikt
metody,
by
się
ustrzec
cichej
wody
Denn
keine
Abwehr
kennt
man
vor
dem
stillen
Wasser.
Cicha
woda
brzegi
rwie
Stilles
Wasser
reißt
die
Ufer
ein,
W
jaki
sposób?
Kto
to
wie
Auf
welche
Art?
Wer
kann
das
sagen?
Ma
rację,
że
tak
powiem,
to
przysłowie
Zu
Recht,
so
sagt,
besteht
das
Sprichwort:
Cicha
woda
brzegi
rwie
Stilles
Wasser
reißt
die
Ufer
ein.
Szła
dziewczyna
przez
zielony
las
Ein
Mädchen
ging
durch
grünen
Wald,
Popatrzyła
na
mnie
tylko
jeden
raz
Es
warf
nur
einen
Blick
mir
zu.
Popatrzyła,
minął
jakiś
czas
Es
warf
den
Blick,
verging
viel
Zeit,
Lecz
widocznie
jej
uroda
była
jak
ta
cicha
woda
Doch
ihre
Schönheit
gleich
dem
stillen
Wasser
war.
Cicha
woda
brzegi
rwie
Stilles
Wasser
reißt
die
Ufer
ein,
Nie
wiesz
nawet
jak
i
gdzie
Du
weißt
nicht
einmal
wann
und
wie.
Nie
zdążysz
nawet
zabezpieczyć
się
Nicht
einmal
Schützen
schaffst
du
dich.
Bo
nie
zna
nikt
metody,
by
się
ustrzec
cichej
wody
Denn
keine
Abwehr
kennt
man
vor
dem
stillen
Wasser.
Cicha
woda
brzegi
rwie
Stilles
Wasser
reißt
die
Ufer
ein,
W
jaki
sposób?
Kto
to
wie
Auf
welche
Art?
Wer
kann
das
sagen?
Ma
rację,
że
tak
powiem,
to
przysłowie
Zu
Recht,
so
sagt,
besteht
das
Sprichwort:
Cicha
woda
brzegi
rwie
Stilles
Wasser
reißt
die
Ufer
ein.
Płynie
strumyk
przez
zielony
las
Das
Bächlein
fließt
durch
grünen
Wald,
Skończył
się
już
dla
nas
kawalerski
czas
Jungfernzeit
ward
uns
zum
Abschied.
Dzisiaj
tylko
czasem,
proszę
was
Nur
manchmal
frag
ich,
liebe
Frau,
Jeśli
żonka
mnie
nie
słyszy
śpiewam
sobie
jak
najciszej
Mit
leisestem
Gesang,
wenn
du
mich
nicht
erhörst.
Cicha
woda
brzegi
rwie
Stilles
Wasser
reißt
die
Ufer
ein,
Nie
wiesz
nawet
jak
i
gdzie
Du
weißt
nicht
einmal
wann
und
wie.
Nie
zdążysz
nawet
zabezpieczyć
się
Nicht
einmal
Schützen
schaffst
du
dich.
Bo
nie
zna
nikt
metody,
by
się
ustrzec
cichej
wody
Denn
keine
Abwehr
kennt
man
vor
dem
stillen
Wasser.
Cicha
woda
brzegi
rwie
Stilles
Wasser
reißt
die
Ufer
ein,
W
jaki
sposób?
Kto
to
wie
Auf
welche
Art?
Wer
kann
das
sagen?
Ma
rację,
że
tak
powiem,
to
przysłowie
Zu
Recht,
so
sagt,
besteht
das
Sprichwort:
Cicha
woda
brzegi
rwie
Stilles
Wasser
reißt
die
Ufer
ein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludwik Jerzy Kern, Eddie Rosner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.