Zbigniew Kurtycz - Cicha woda - перевод текста песни на немецкий

Cicha woda - Zbigniew Kurtyczперевод на немецкий




Cicha woda
Stilles Wasser
Płynął strumyk przez zielony las
Ein Bächlein floss durch grünen Wald,
A przy brzegu leżał stu kilowy głaz
Am Ufer lag ein Fels, der wog Zentner.
Płynął strumyk, minął jakiś czas
Das Bächlein floss, verging viel Zeit,
Stu kilowy głaz gdzieś zaginął, strumyk płynie tak jak płynął
Der Fels ward fortgespült, doch floss das Bächlein wie zuvor.
Cicha woda brzegi rwie
Stilles Wasser reißt die Ufer ein,
Nie wiesz nawet jak i gdzie
Du weißt nicht einmal wann und wie.
Nie zdążysz nawet zabezpieczyć się
Nicht einmal Schützen schaffst du dich.
Bo nie zna nikt metody, by się ustrzec cichej wody
Denn keine Abwehr kennt man vor dem stillen Wasser.
Cicha woda brzegi rwie
Stilles Wasser reißt die Ufer ein,
W jaki sposób? Kto to wie
Auf welche Art? Wer kann das sagen?
Ma rację, że tak powiem, to przysłowie
Zu Recht, so sagt, besteht das Sprichwort:
Cicha woda brzegi rwie
Stilles Wasser reißt die Ufer ein.
Szła dziewczyna przez zielony las
Ein Mädchen ging durch grünen Wald,
Popatrzyła na mnie tylko jeden raz
Es warf nur einen Blick mir zu.
Popatrzyła, minął jakiś czas
Es warf den Blick, verging viel Zeit,
Lecz widocznie jej uroda była jak ta cicha woda
Doch ihre Schönheit gleich dem stillen Wasser war.
Cicha woda brzegi rwie
Stilles Wasser reißt die Ufer ein,
Nie wiesz nawet jak i gdzie
Du weißt nicht einmal wann und wie.
Nie zdążysz nawet zabezpieczyć się
Nicht einmal Schützen schaffst du dich.
Bo nie zna nikt metody, by się ustrzec cichej wody
Denn keine Abwehr kennt man vor dem stillen Wasser.
Cicha woda brzegi rwie
Stilles Wasser reißt die Ufer ein,
W jaki sposób? Kto to wie
Auf welche Art? Wer kann das sagen?
Ma rację, że tak powiem, to przysłowie
Zu Recht, so sagt, besteht das Sprichwort:
Cicha woda brzegi rwie
Stilles Wasser reißt die Ufer ein.
Płynie strumyk przez zielony las
Das Bächlein fließt durch grünen Wald,
Skończył się już dla nas kawalerski czas
Jungfernzeit ward uns zum Abschied.
Dzisiaj tylko czasem, proszę was
Nur manchmal frag ich, liebe Frau,
Jeśli żonka mnie nie słyszy śpiewam sobie jak najciszej
Mit leisestem Gesang, wenn du mich nicht erhörst.
Cicha woda brzegi rwie
Stilles Wasser reißt die Ufer ein,
Nie wiesz nawet jak i gdzie
Du weißt nicht einmal wann und wie.
Nie zdążysz nawet zabezpieczyć się
Nicht einmal Schützen schaffst du dich.
Bo nie zna nikt metody, by się ustrzec cichej wody
Denn keine Abwehr kennt man vor dem stillen Wasser.
Cicha woda brzegi rwie
Stilles Wasser reißt die Ufer ein,
W jaki sposób? Kto to wie
Auf welche Art? Wer kann das sagen?
Ma rację, że tak powiem, to przysłowie
Zu Recht, so sagt, besteht das Sprichwort:
Cicha woda brzegi rwie
Stilles Wasser reißt die Ufer ein.





Авторы: Ludwik Jerzy Kern, Eddie Rosner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.