Zbigniew Preisner - Kolęda Dla Piotra - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Zbigniew Preisner - Kolęda Dla Piotra




Kolęda Dla Piotra
A Christmas Carol for Peter
W słodkim Jeruzalem - nocka już zapada
In sweet Jerusalem - night is falling
Śpiące stada bydła - przeżuwają dzień.
Sleeping herds of cattle are chewing the day.
Zamyślona gwiazda - kapelusz zakłada.
The pensive star puts on its hat.
Niesie nad Betlejem: ciepło, światło, cień.
It carries over Bethlehem: warmth, light, and shadow.
Gdzie taki - malutki, najzłociej - złociutki.
Where such a tiny one, the most golden - golden.
Najczulej - wybrany, mały chłopiec - śpi.
The most tenderly - chosen, little boy - sleeps.
Najcieplej - cieplutka najciemniej - ciemniutka,
Warmest - warmest, darkest - darkest,
Najdłużej - czekana, noc
Longest - awaited, night
W Betlejem... Dziś.
In Bethlehem... Today.
W słodkim Jeruzalem - mijają godziny.
In sweet Jerusalem - the hours pass.
W małej stajeneczce - sennie kwili czas
In the little stable - time whines sleepily
.Wtulony w kąt nocy - tuż obok dzieciny,
Nestled in the corner of the night - right next to the child,
Czuwa święty Józef. Czuwa każdy z nas.
Saint Joseph watches. Each of us watches.
Gdzie taki - malutki, najzłociej - złociutki.
Where such a tiny one, the most golden - golden.
Najczulej - wybrany, mały chłopiec - śpi.
The most tenderly - chosen, little boy - sleeps.
Najcieplej - cieplutka najciemniej - ciemniutka,
Warmest - warmest, darkest - darkest,
Najdłużej - czekana, noc w Betlejem... Dziś.
Longest - awaited, night in Bethlehem... Today.
Jezu miłosierny - ofiarujesz siebie.
Merciful Jesus - you offer yourself.
Jak trudno to zrozumieć. Czy to nasza wina?
How difficult it is to understand. Is it our fault?
Odpowiedz po prostu: czy zawsze tam w Niebie,
Answer simply: are you always up there in Heaven,
Gdy stary zasypia - budzi się dziecina?
When the old man falls asleep - does the child awaken?
Dlaczego - malutki, najzłociej - złociutki.
Why - tiny one, most golden - golden.
Najczulej - kochany duży chłopiec śpi?
The most tenderly - beloved, big boy sleeps?
Kto zimnem - zimniutkim, kto mrokiem - ciemniutkim.
Who with cold - coldest, who with darkness - darkest.
Sypnął w oczy śniegiem, pusto w Vis - á - Vis?
Has sprinkled snow in our eyes, empty in Vis - á - Vis?
Dlaczego mały - malutki, najzłociej - złociutki.
Why little - tiny, most golden - golden.
Najczulej - kochany duży chłopiec śpi?
The most tenderly - beloved, big boy sleeps?
Kto zimnem - zimniutkim, kto mrokiem - ciemniutkim.
Who with cold - coldest, who with darkness - darkest.
Sypnął w oczy śniegiem, pusto w Vis - á - Vis?
Has sprinkled snow in our eyes, empty in Vis - á - Vis?
Dlaczego mały - malutki, najzłociej - złociutki.
Why little - tiny, most golden - golden.
Najczulej - kochany duży chłopiec śpi?
The most tenderly - beloved, big boy sleeps?
Kto zimnem - zimniutkim, kto mrokiem - ciemniutkim.
Who with cold - coldest, who with darkness - darkest.
Sypnął w oczy śniegiem, pusto w Vis - á - Vis?
Has sprinkled snow in our eyes, empty in Vis - á - Vis?





Авторы: Zbigniew Antoni Preisner, Nowicki


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.