Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tak bardzo wierzę w nas
Ich glaube so sehr an uns
Nawet
jeśli
źle
nam
wróżą
Auch
wenn
sie
uns
Schlechtes
prophezeien
My
za
życie
toast
wznieśmy
winem
z
róży
Lass
uns
auf
das
Leben
anstoßen
mit
Rosenwein
Przybyło
nam
po
kilka
lat
Ein
paar
Jahre
sind
uns
hinzugekommen
Niby
ten
sam
a
jakże
inny
wokół
świat
Scheinbar
dieselbe,
doch
wie
anders
die
Welt
um
uns
herum
Nie
łatwiej
żyć,
nie
łatwiej
nam
Es
ist
nicht
leichter
zu
leben,
nicht
leichter
für
uns
Dobrnąć
z
fasonem
razem
do
piotrowych
bram
Gemeinsam
mit
Stil
die
Pforten
des
Himmels
zu
erreichen
Ale
wierzę,
tak
bardzo
wierzę
w
nas
Aber
ich
glaube,
ich
glaube
so
sehr
an
uns
W
Ciebie
i
w
siebie
i
w
ten
zwariowany
czas
An
dich
und
an
mich
und
an
diese
verrückte
Zeit
Ale
wierzę,
choć
ludzi
jakaś
część
Aber
ich
glaube,
auch
wenn
ein
Teil
der
Leute
Miałaby
znów
o
końcu
świata
pleść
Wieder
vom
Ende
der
Welt
schwafeln
würde
I
o
tym
jak
tę
karę
niebios
znieść
Und
davon,
wie
man
diese
Strafe
des
Himmels
ertragen
soll
Nawet
jeśli
źle
nam
wróżą
Auch
wenn
sie
uns
Schlechtes
prophezeien
My
za
życie
toast
wznieśmy
winem
z
róży
Lass
uns
auf
das
Leben
anstoßen
mit
Rosenwein
Mówią
że
wiatr,
że
wicher
dmie
Sie
sagen,
dass
der
Wind
weht,
dass
ein
Sturm
tobt
I
że
z
tym
wiatrem
bieda
z
nędzą
do
nas
mknie
Und
dass
mit
diesem
Wind
Armut
und
Elend
auf
uns
zu
rasen
I
co
że
wiatr,
że
struny
drżą
Und
was
macht
es
schon,
dass
der
Wind
weht,
dass
die
Saiten
zittern?
Skoro
to
oczu
Twoich
blask
rozjaśnia
dom
Wo
doch
der
Glanz
deiner
Augen
das
Haus
erhellt
Bo
ja
wierzę,
tak
bardzo
wierzę
w
nas
Denn
ich
glaube,
ich
glaube
so
sehr
an
uns
W
Ciebie
i
w
siebie
i
w
ten
zwariowany
czas
An
dich
und
an
mich
und
an
diese
verrückte
Zeit
Wierzę,
choć
jakaś
ludzi
część
Ich
glaube,
auch
wenn
ein
Teil
der
Leute
Miałaby
znów
o
końcu
świata
pleść
Wieder
vom
Ende
der
Welt
schwafeln
würde
I
o
tym
jak
tę
karę
nieba
znieść
Und
davon,
wie
man
diese
Strafe
des
Himmels
ertragen
soll
Nawet
jeśli
źle
nam
wróżą
Auch
wenn
sie
uns
Schlechtes
prophezeien
My
za
życie
toast
wznieśmy
winem
z
róży
Lass
uns
auf
das
Leben
anstoßen
mit
Rosenwein
Księżyca
sierp
na
niebie
tkwi
Die
Mondsichel
hängt
am
Himmel
Na
niebie
słońce
a
po
nocach
znowu
dni
Am
Himmel
die
Sonne
und
nach
den
Nächten
wieder
Tage
Więc
będzie
tak
jak
miało
być
Also
wird
es
sein,
wie
es
sein
sollte
Ot
najzwyczajniej
dokąd
Bóg
zezwoli
żyć
Ganz
einfach,
solange
Gott
uns
leben
lässt
Bo
ja
wierzę,
tak
bardzo
wierzę
w
nas
Denn
ich
glaube,
ich
glaube
so
sehr
an
uns
W
Ciebie
i
w
siebie
i
w
ten
zwariowany
czas
An
dich
und
an
mich
und
an
diese
verrückte
Zeit
Bo
ja
wierzę,
choć
jakaś
ludzi
część
Denn
ich
glaube,
auch
wenn
ein
Teil
der
Leute
Miałaby
znów
o
końcu
świata
pleść
Wieder
vom
Ende
der
Welt
schwafeln
würde
I
o
tym
jak
tę
karę
nieba
znieść
Und
davon,
wie
man
diese
Strafe
des
Himmels
ertragen
soll
Toast
wznieśmy
za
nas!
Stoßen
wir
auf
uns
an!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zbigniew Ksiazek, Zbigniew Wodecki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.