Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na
ulicach
wciąż
gęstnieje
tłum
Auf
den
Straßen
wird
die
Menge
dichter
Cicho
gaśnie
pożar
dnia
Leise
erlischt
das
Feuer
des
Tages
(Kara
kara
kaaa)
(Kara
kara
kaaa)
Cienie
domów
dotykają
chmur
Die
Schatten
der
Häuser
berühren
die
Wolken
I
opada
nisko
mgła
Und
der
Nebel
senkt
sich
tief
(Kara
kara
kara
kaaa)
(Kara
kara
kara
kaaa)
Wieczór
już
schodzi
z
gór
Der
Abend
kommt
schon
von
den
Bergen
herab
Niesie
nam
ciszę
snu
Er
bringt
uns
die
Stille
des
Schlafs
A
ty
spójrz,
w
okno
spójrz
Und
du
schau,
schau
ins
Fenster
Noc
otwiera
nam
Die
Nacht
öffnet
uns
Sto
świetlistych
bram
Hundert
leuchtende
Tore
Neonowych
iskier
długi
sznur
Eine
lange
Schnur
von
Neonfunken
Witryn
kolorowe
szkło
Das
bunte
Glas
der
Schaufenster
(Kara
kara
kaaa)
(Kara
kara
kaaa)
Reklam
rząd
jak
wachlarz
z
pawich
piór
Die
Reihe
der
Reklamen
wie
ein
Fächer
aus
Pfauenfedern
Które
otuliła
noc
Die
die
Nacht
eingehüllt
hat
(Kara
kara
kara
kaaa)
(Kara
kara
kara
kaaa)
Wieczór
już
schodzi
z
gór
Der
Abend
kommt
schon
von
den
Bergen
herab
Niesie
nam
ciszę
snu
Er
bringt
uns
die
Stille
des
Schlafs
A
ty
spójrz,
w
okno
spójrz
Und
du
schau,
schau
ins
Fenster
Noc
otwiera
nam
Die
Nacht
öffnet
uns
Sto
świetlistych
bram
Hundert
leuchtende
Tore
A
ty
spójrz,
w
okno
spójrz
Und
du
schau,
schau
ins
Fenster
Noc
otwiera
nam
Die
Nacht
öffnet
uns
Sto
świetlistych
bram
Hundert
leuchtende
Tore
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kukulski Jaroslaw Kazimierz, Kurylo-golos Piotr Andrzej
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.