Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zacznij od Bacha
Beginne mit Bach
Gdy
musisz
wstać
Wenn
du
aufstehen
musst
Choć
tulisz
tak
pod
głową
obłoczek
snu
Obwohl
du
so
ein
Schlafwölkchen
unterm
Kopf
hältst
I
słów
tyle
znasz
uczonych
cicho
przez
noc
Und
so
viele
Worte
kennst,
leise
gelernt
durch
die
Nacht
A
tu
dzień
wstaje
już
kolorowo
- witaj!
Und
hier
dämmert
der
Tag
schon
farbenfroh
- sei
willkommen!
Gdy
musisz
wstać
Wenn
du
aufstehen
musst
Bo
słońce
już
zawiesza
na
szczytach
wież
Denn
die
Sonne
hängt
schon
an
die
Turmspitzen
Poranny
swój
szal
i
rusza
cień
w
długi
marsz
ihren
Morgenschal,
und
der
Schatten
tritt
seinen
langen
Marsch
an
Wokół
drzew
krząta
się
ptaków
rzesza
- witaj!
Um
die
Bäume
tummelt
sich
eine
Vogelschar
- sei
willkommen!
Zacznij
od
Bacha,
nim
słońce
po
dachach
Beginne
mit
Bach,
bevor
die
Sonne
über
die
Dächer
Zeskoczy,
jak
kot
po
nocy
ćmej
Springt,
wie
eine
Katze
nach
finsterer
Nacht
I
zacznij
od
Bacha,
gdy
w
progu
się
waha
Und
beginne
mit
Bach,
wenn
an
der
Schwelle
zögert
Ktoś,
kto
winien
wejść,
a
może
nie...
Jemand,
der
eintreten
sollte,
oder
vielleicht
auch
nicht...
Gdy
musisz
wstać
Wenn
du
aufstehen
musst
Choć
tulisz
tak
pod
głową
obłoczek
snu
Obwohl
du
so
ein
Schlafwölkchen
unterm
Kopf
hältst
I
słów
tyle
znasz
uczonych
cicho
przez
noc
Und
so
viele
Worte
kennst,
leise
gelernt
durch
die
Nacht
A
tu
dzień
wstaje
już
kolorowo
- witaj!
Und
hier
dämmert
der
Tag
schon
farbenfroh
- sei
willkommen!
Gdy
musisz
wstać
Wenn
du
aufstehen
musst
Bo
słońce
już
zawiesza
na
szczytach
wież
Denn
die
Sonne
hängt
schon
an
die
Turmspitzen
Poranny
swój
szal
i
rusza
cień
w
długi
marsz
ihren
Morgenschal,
und
der
Schatten
tritt
seinen
langen
Marsch
an
Wokół
drzew
krząta
się
ptaków
rzesza
- witaj!
Um
die
Bäume
tummelt
sich
eine
Vogelschar
- sei
willkommen!
Zacznij
od
Bacha,
nim
słońce
po
dachach
Beginne
mit
Bach,
bevor
die
Sonne
über
die
Dächer
Zeskoczy,
jak
kot
po
nocy
ćmej
Springt,
wie
eine
Katze
nach
finsterer
Nacht
I
zacznij
od
Bacha,
gdy
w
progu
się
waha
Und
beginne
mit
Bach,
wenn
an
der
Schwelle
zögert
Ktoś,
kto
winien
wejść,
a
może
nie...
Jemand,
der
eintreten
sollte,
oder
vielleicht
auch
nicht...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zbigniew Stanislaw Wodecki, Janusz Terakowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.