Zbuku - Gierek - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Zbuku - Gierek




Gierek
Gierek
Nie mamy hajsu na kontach, w głowie brak nam rozsądku,
We got no cash in our accounts, no sense in our heads,
Nie planujemy dalej niż do kolejnego piątku,
We don't plan further than the next Friday night ahead,
Jesteśmy dziećmi ojców, których wychował Gierek
We are the children of fathers raised by Gierek's reign,
I tak samo jak oni mamy ciętą barierę.
And just like them, we have a barrier, a mental chain.
Życie dało nam wiele, wiele też może zabrać,
Life has given us a lot, but it can take it all away,
Jak dusze narkomanów, co ładują po kablach,
Like the souls of junkies, shooting up every single day,
Widać to na tych klatkach jak obdarte,
You see it on these buildings, how they're stripped and bare,
Widać jak człowiek wszystko stawia na jedną kartę.
You see how a man bets everything on just one card, with a prayer.
Chuja warte te koperkowe afery,
These dill scandals are worth shit, a pointless affair,
Niestety lub na szczęście nie będzie tu jednej sceny,
Luckily or not, there won't be one scene here, that's rare,
Mamy to czego chcemy, ale nie chcemy dobrze,
We have what we want, but we don't want it good, it's true,
Parę lat temu koleżka musiał pochować siostrę.
A few years back, my friend had to bury his sister, it's cruel.
I powiedz czy to dobrze, czy ani kurwa trochę,
And tell me, is it good, or not even a fucking bit,
Że ksiądz nie chciał go przyjąć, bo nie przyszedł z banknotem,
That the priest wouldn't accept him, because he came without a single quid?
Pierdolę to, wychodzę! Jak na to patrzeć?
Fuck this, I'm out! How can I even bear to see?
Pierwsze pokolenie skażone przez demokrację.
The first generation poisoned by democracy.
Mamy pasję, rację, rap, prawdę, mamy muzykę,
We have passion, reason, rap, truth, we have the music's beat,
Mamy swoich ludzi na koncertach co weekend,
We have our people at concerts every weekend, we meet,
Znamy prawdziwe życie, więc dajemy im to,
We know the real life, so we give it to them raw,
Pierwsze pokolenie, które chował polski Hip-Hop. x2
The first generation raised by Polish Hip-Hop's law. x2
Pamiętam każdy bit i znam każdą szesnastkę,
I remember every beat and know every sixteenth note,
Pamiętam każdy wers co przeleciał nad miastem,
I remember every verse that flew over the city, afloat,
Przez głuchą noc nie zasnę, mam szóste zmysły,
Through the deaf night, I won't sleep, I have sixth sense so keen,
Dziewczyny z którymi otwierałem wino gdzieś prysły.
The girls I opened wine with have vanished, it's a scene.
Drin za Drinem pyk, pyk, mach za machem z jointa,
Drink after drink, puff, puff, hit after hit from the joint,
Oto pokolenie chowane na filmach Bonda,
This is the generation raised on Bond films, we anoint,
To nasza historia spisana krwią na murach,
This is our history written in blood on the walls we see,
Tu gdzie nie jeden przodek za taką Polskę umarł.
Here where many ancestors died for such a Poland, free.
Dziadku, odpalam skuna, piję dziś zimny browar,
Grandpa, I light up the skunk, I drink a cold beer today,
Mam to o co walczyłeś, dzięki za wolność słowa
I have what you fought for, thanks for the freedom to say,
I mogę rapować, robię swoja muzykę,
And I can rap, I make my own music, it's my way,
Dziękuję ci pradziadku, że dałeś mi wolne życie.
Thank you, great-grandfather, for giving me a life free of dismay.
Mam o czym, więc piszę, bo nie mogę cię zawieść,
I have something to write about, I can't let you down,
Bo mój rap to coś więcej niż nawijka o trawie,
Because my rap is more than just rhymes about getting high, unbound,
Dzięki, że wysłuchałeś mnie! Pora na wnioski:
Thanks for listening to me! Time for conclusions to draw:
Młode pokolenie - ostatnia nadzieja Polski.
The young generation - Poland's last hope, without a flaw.
Mamy pasję, rację, rap, prawdę, mamy muzykę,
We have passion, reason, rap, truth, we have the music's beat,
Mamy swoich ludzi na koncertach co weekend,
We have our people at concerts every weekend, we meet,
Znamy prawdziwe życie, więc dajemy im to,
We know the real life, so we give it to them raw,
Pierwsze pokolenie, które chował polski Hip-Hop. x2
The first generation raised by Polish Hip-Hop's law. x2
Prababcia żyję sto lat i przeżyła dwie wojny,
Great-grandmother lived a hundred years, survived two wars' despair,
To ona nauczyła mnie, że mam być w życiu skromny,
She taught me to be humble in life, with burdens to bear,
Nawet w obliczu wojny nigdy się nie poddać,
Even in the face of war, never give up the fight,
Jak umierać, to w walce, dla niej jest ta zwrotka.
If you die, die in battle, this verse is for her, shining bright.
Imię ma Apolonia, na nazwisko Wisiecka,
Her name is Apolonia, last name Wisiecka, so strong,
Pomimo tych zmarszczek widzę twarzyczkę dziecka,
Despite those wrinkles, I see a child's face, where she belongs,
Kiedyś musiała spieprzać z dziadkiem, bo banderowcy
She had to run with grandpa, from the Banderites' hand,
Szli i rabowali wszystkie ukraińskie wioski.
They came and plundered all the Ukrainian villages, across the land.
Uciekła do Polski, została do dzisiaj,
She fled to Poland, stayed here to this day, it's true,
Z tego samego drzewa, potem narodził się Michał,
From the same tree, later, Michał was born, anew,
Dziś piję z nią kielicha, piję za wolną Polskę,
Today I drink a toast with her, to a free Poland we hail,
Mam historię na żywo, nie muszę sięgać do książek.
I have history live, I don't need to reach for books, no fail.
Tak mówiła o wojnie, pamięta to jak wczoraj,
That's how she talked about the war, remembers it like yesterday,
historię narodu, który podnosił się z kolan,
The history of a nation rising from its knees, come what may,
Gloria victis zawołam, dzięki za wszystko!
Gloria victis I will shout, thanks for everything you've done!
Za ten niepodległy kraj, w którym żyję tu nad Wisłą.
For this independent country where I live, under the sun.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.