Текст и перевод песни Zbuku - Gierek
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie
mamy
hajsu
na
kontach,
w
głowie
brak
nam
rozsądku,
We
got
no
cash
in
our
accounts,
no
sense
in
our
heads,
Nie
planujemy
dalej
niż
do
kolejnego
piątku,
We
don't
plan
further
than
the
next
Friday
night
ahead,
Jesteśmy
dziećmi
ojców,
których
wychował
Gierek
We
are
the
children
of
fathers
raised
by
Gierek's
reign,
I
tak
samo
jak
oni
mamy
ciętą
barierę.
And
just
like
them,
we
have
a
barrier,
a
mental
chain.
Życie
dało
nam
wiele,
wiele
też
może
zabrać,
Life
has
given
us
a
lot,
but
it
can
take
it
all
away,
Jak
dusze
narkomanów,
co
ładują
po
kablach,
Like
the
souls
of
junkies,
shooting
up
every
single
day,
Widać
to
na
tych
klatkach
jak
są
obdarte,
You
see
it
on
these
buildings,
how
they're
stripped
and
bare,
Widać
jak
człowiek
wszystko
stawia
na
jedną
kartę.
You
see
how
a
man
bets
everything
on
just
one
card,
with
a
prayer.
Chuja
warte
te
koperkowe
afery,
These
dill
scandals
are
worth
shit,
a
pointless
affair,
Niestety
lub
na
szczęście
nie
będzie
tu
jednej
sceny,
Luckily
or
not,
there
won't
be
one
scene
here,
that's
rare,
Mamy
to
czego
chcemy,
ale
nie
chcemy
dobrze,
We
have
what
we
want,
but
we
don't
want
it
good,
it's
true,
Parę
lat
temu
koleżka
musiał
pochować
siostrę.
A
few
years
back,
my
friend
had
to
bury
his
sister,
it's
cruel.
I
powiedz
czy
to
dobrze,
czy
ani
kurwa
trochę,
And
tell
me,
is
it
good,
or
not
even
a
fucking
bit,
Że
ksiądz
nie
chciał
go
przyjąć,
bo
nie
przyszedł
z
banknotem,
That
the
priest
wouldn't
accept
him,
because
he
came
without
a
single
quid?
Pierdolę
to,
wychodzę!
Jak
na
to
patrzeć?
Fuck
this,
I'm
out!
How
can
I
even
bear
to
see?
Pierwsze
pokolenie
skażone
przez
demokrację.
The
first
generation
poisoned
by
democracy.
Mamy
pasję,
rację,
rap,
prawdę,
mamy
muzykę,
We
have
passion,
reason,
rap,
truth,
we
have
the
music's
beat,
Mamy
swoich
ludzi
na
koncertach
co
weekend,
We
have
our
people
at
concerts
every
weekend,
we
meet,
Znamy
prawdziwe
życie,
więc
dajemy
im
to,
We
know
the
real
life,
so
we
give
it
to
them
raw,
Pierwsze
pokolenie,
które
chował
polski
Hip-Hop.
x2
The
first
generation
raised
by
Polish
Hip-Hop's
law.
x2
Pamiętam
każdy
bit
i
znam
każdą
szesnastkę,
I
remember
every
beat
and
know
every
sixteenth
note,
Pamiętam
każdy
wers
co
przeleciał
nad
miastem,
I
remember
every
verse
that
flew
over
the
city,
afloat,
Przez
głuchą
noc
nie
zasnę,
mam
szóste
zmysły,
Through
the
deaf
night,
I
won't
sleep,
I
have
sixth
sense
so
keen,
Dziewczyny
z
którymi
otwierałem
wino
gdzieś
prysły.
The
girls
I
opened
wine
with
have
vanished,
it's
a
scene.
Drin
za
Drinem
pyk,
pyk,
mach
za
machem
z
jointa,
Drink
after
drink,
puff,
puff,
hit
after
hit
from
the
joint,
Oto
pokolenie
chowane
na
filmach
Bonda,
This
is
the
generation
raised
on
Bond
films,
we
anoint,
To
nasza
historia
spisana
krwią
na
murach,
This
is
our
history
written
in
blood
on
the
walls
we
see,
Tu
gdzie
nie
jeden
przodek
za
taką
Polskę
umarł.
Here
where
many
ancestors
died
for
such
a
Poland,
free.
Dziadku,
odpalam
skuna,
piję
dziś
zimny
browar,
Grandpa,
I
light
up
the
skunk,
I
drink
a
cold
beer
today,
Mam
to
o
co
walczyłeś,
dzięki
za
wolność
słowa
I
have
what
you
fought
for,
thanks
for
the
freedom
to
say,
I
mogę
rapować,
robię
swoja
muzykę,
And
I
can
rap,
I
make
my
own
music,
it's
my
way,
Dziękuję
ci
pradziadku,
że
dałeś
mi
wolne
życie.
Thank
you,
great-grandfather,
for
giving
me
a
life
free
of
dismay.
Mam
o
czym,
więc
piszę,
bo
nie
mogę
cię
zawieść,
I
have
something
to
write
about,
I
can't
let
you
down,
Bo
mój
rap
to
coś
więcej
niż
nawijka
o
trawie,
Because
my
rap
is
more
than
just
rhymes
about
getting
high,
unbound,
Dzięki,
że
wysłuchałeś
mnie!
Pora
na
wnioski:
Thanks
for
listening
to
me!
Time
for
conclusions
to
draw:
Młode
pokolenie
- ostatnia
nadzieja
Polski.
The
young
generation
- Poland's
last
hope,
without
a
flaw.
Mamy
pasję,
rację,
rap,
prawdę,
mamy
muzykę,
We
have
passion,
reason,
rap,
truth,
we
have
the
music's
beat,
Mamy
swoich
ludzi
na
koncertach
co
weekend,
We
have
our
people
at
concerts
every
weekend,
we
meet,
Znamy
prawdziwe
życie,
więc
dajemy
im
to,
We
know
the
real
life,
so
we
give
it
to
them
raw,
Pierwsze
pokolenie,
które
chował
polski
Hip-Hop.
x2
The
first
generation
raised
by
Polish
Hip-Hop's
law.
x2
Prababcia
żyję
sto
lat
i
przeżyła
dwie
wojny,
Great-grandmother
lived
a
hundred
years,
survived
two
wars'
despair,
To
ona
nauczyła
mnie,
że
mam
być
w
życiu
skromny,
She
taught
me
to
be
humble
in
life,
with
burdens
to
bear,
Nawet
w
obliczu
wojny
nigdy
się
nie
poddać,
Even
in
the
face
of
war,
never
give
up
the
fight,
Jak
umierać,
to
w
walce,
dla
niej
jest
ta
zwrotka.
If
you
die,
die
in
battle,
this
verse
is
for
her,
shining
bright.
Imię
ma
Apolonia,
na
nazwisko
Wisiecka,
Her
name
is
Apolonia,
last
name
Wisiecka,
so
strong,
Pomimo
tych
zmarszczek
widzę
twarzyczkę
dziecka,
Despite
those
wrinkles,
I
see
a
child's
face,
where
she
belongs,
Kiedyś
musiała
spieprzać
z
dziadkiem,
bo
banderowcy
She
had
to
run
with
grandpa,
from
the
Banderites'
hand,
Szli
i
rabowali
wszystkie
ukraińskie
wioski.
They
came
and
plundered
all
the
Ukrainian
villages,
across
the
land.
Uciekła
do
Polski,
została
do
dzisiaj,
She
fled
to
Poland,
stayed
here
to
this
day,
it's
true,
Z
tego
samego
drzewa,
potem
narodził
się
Michał,
From
the
same
tree,
later,
Michał
was
born,
anew,
Dziś
piję
z
nią
kielicha,
piję
za
wolną
Polskę,
Today
I
drink
a
toast
with
her,
to
a
free
Poland
we
hail,
Mam
historię
na
żywo,
nie
muszę
sięgać
do
książek.
I
have
history
live,
I
don't
need
to
reach
for
books,
no
fail.
Tak
mówiła
o
wojnie,
pamięta
to
jak
wczoraj,
That's
how
she
talked
about
the
war,
remembers
it
like
yesterday,
Tą
historię
narodu,
który
podnosił
się
z
kolan,
The
history
of
a
nation
rising
from
its
knees,
come
what
may,
Gloria
victis
zawołam,
dzięki
za
wszystko!
Gloria
victis
I
will
shout,
thanks
for
everything
you've
done!
Za
ten
niepodległy
kraj,
w
którym
żyję
tu
nad
Wisłą.
For
this
independent
country
where
I
live,
under
the
sun.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.