Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ŚCIANY POD WRAŻENIEM
WÄNDE UNTER EINDRUCK
Chciałbym
przekonanie,
żeby
nigdy
już
od
życia
nie
uciekać
Ich
wünschte
mir
die
Überzeugung,
nie
wieder
vor
dem
Leben
wegzulaufen
I
wieczne
zaufanie,
że
jest
zawsze
na
co
czekać
Und
das
ewige
Vertrauen,
dass
es
immer
etwas
gibt,
auf
das
man
warten
kann
Zazwyczaj
nie
mam
w
planie,
gdy
przychodzi
rozwiązanie
Normalerweise
habe
ich
keinen
Plan,
wenn
die
Lösung
kommt
Stoję
w
tle
na
drugim
planie,
byle
mnie
nie
zjadła
pycha
Ich
stehe
im
Hintergrund,
in
der
zweiten
Reihe,
Hauptsache,
der
Hochmut
frisst
mich
nicht
auf
Aktualnie
zdycham,
co
wydaje
się
banalne
Aktuell
sterbe
ich,
was
banal
erscheint
Zwiedziłem
ścieżki
życia
poprzez
stany
agonalne
Ich
habe
die
Pfade
des
Lebens
durch
Todeskämpfe
erkundet
Wyślę
wam
pocztówkę,
chociaż
tam
byliśmy
tłumnie
Ich
schicke
euch
eine
Postkarte,
obwohl
wir
dort
in
Scharen
waren
Każdy
kurwa
chciałby
uciec,
satysfakcja
przyjdzie
z
bólem
Jeder,
verdammte
Scheiße,
wollte
fliehen,
die
Befriedigung
kommt
mit
dem
Schmerz
Rozumiem
aluzje,
jak
ktoś
mówi,
żyj
tak
dalej
Ich
verstehe
die
Anspielungen,
wenn
jemand
sagt,
lebe
so
weiter
Ale
zanim
się
odetnę,
choćbym
chciał,
to
nie
przestanę
Aber
bevor
ich
mich
abschalte,
selbst
wenn
ich
wollte,
kann
ich
nicht
aufhören
Znowu
też
nie
spałem,
ale
już
nie
miewam
stresa
Ich
habe
wieder
nicht
geschlafen,
aber
ich
habe
keinen
Stress
mehr
Bo
koszmary
tracą
siłe
wyśmiewane
w
marginesach
Weil
Albträume
an
Kraft
verlieren,
wenn
sie
in
den
Randnotizen
ausgelacht
werden
Dla
mnie
śmierć
jak
meta,
chociaż
wcale
się
nie
spieszę
Für
mich
ist
der
Tod
wie
ein
Ziel,
obwohl
ich
es
überhaupt
nicht
eilig
habe
A
21
gram
to
jest
za
dużo
na
mą
kieszeń
Und
21
Gramm
sind
zu
viel
für
meine
Tasche
Kleję
se
rozkminy
po
turecku
w
luźnym
dresie
Ich
klebe
meine
Gedanken
auf
Türkisch
in
einer
lockeren
Jogginghose
zusammen
(O)
w
luźnym
dresie
na
luzaku
(O)
in
einer
lockeren
Jogginghose,
ganz
entspannt
Chociaż
siedzę
sam
w
pokoju,
gadam
se
do
siebie
Obwohl
ich
alleine
in
meinem
Zimmer
sitze,
rede
ich
mit
mir
selbst
Ściany
pod
wrażeniem
Die
Wände
sind
beeindruckt
Samotność
jest
w
cenie
Einsamkeit
hat
ihren
Preis
Chociaż
ściany
pod
wrażeniem
Obwohl
die
Wände
beeindruckt
sind
Chociaż
siedzę
sam
w
pokoju,
gadam
se
do
siebie
Obwohl
ich
alleine
in
meinem
Zimmer
sitze,
rede
ich
mit
mir
selbst
Ściany
pod
wrażeniem
Die
Wände
sind
beeindruckt
Samotność
jest
w
cenie
Einsamkeit
hat
ihren
Preis
Chociaż
ściany
pod
wrażeniem
Obwohl
die
Wände
beeindruckt
sind
Jestem
na
wojnie
z
tym,
co
zżera
mnie
od
środka
Ich
befinde
mich
im
Krieg
mit
dem,
was
mich
innerlich
auffrisst
I
sam
nie
wiem,
czy
to
anioł,
czy
to
diabeł,
może
oba
Und
ich
weiß
selbst
nicht,
ob
es
ein
Engel
oder
ein
Teufel
ist,
vielleicht
beides
Zwykle
chcą
się
napierdalać,
czasem
nie
chcą
już
próbować
Normalerweise
wollen
sie
sich
prügeln,
manchmal
wollen
sie
es
nicht
mehr
versuchen
Ja
walę
dwie
kawy
naraz,
bo
wolność
to
dziwna
opcja
Ich
trinke
zwei
Kaffees
auf
einmal,
denn
Freiheit
ist
eine
seltsame
Option
Kiedy
kurwa
moje
ego
już
zdechnie,
kolejne
będzie
tak
piękne
jak
róża
Wenn,
verdammte
Scheiße,
mein
Ego
stirbt,
wird
das
nächste
so
schön
wie
eine
Rose
sein
Słyszysz,
nie
słychać,
posłuchaj,
bo
kurwa
zbliża
się
burza
Du
hörst,
du
hörst
nicht,
hör
zu,
denn,
verdammte
Scheiße,
ein
Sturm
zieht
auf
I
to
pierdolnie
jak
spluwa,
nie
mamy
czasu
zamulać
Und
das
wird
knallen
wie
eine
Knarre,
wir
haben
keine
Zeit
zu
trödeln
Jedyna
opcja
to
góra,
od
zawsze
ciągnie
mnie
w
czerń
Die
einzige
Option
ist
nach
oben,
mich
zieht
es
schon
immer
in
die
Schwärze
Hell
and
back
to
chujowy
trip
jak
nawinął
Kells
Hell
and
back
ist
ein
beschissener
Trip,
wie
Kells
gerappt
hat
Backtrack
is
all
I
need
kiedy
robię
wszystko
źle
Backtrack
ist
alles,
was
ich
brauche,
wenn
ich
alles
falsch
mache
Znowu
gubię
się,
ten
pattern
jest
jak
ornament
Ich
verliere
mich
wieder,
dieses
Muster
ist
wie
ein
Ornament
Stworzony
pojebanym
snem,
jakbym
miał
bladą
krew
Erschaffen
von
einem
verdammten
Traum,
als
hätte
ich
blasses
Blut
Kocie,
złap
mnie
za
rękę,
jakbym
kurwa
odchodził
w
cień
Kätzchen,
halt
meine
Hand,
als
würde
ich,
verdammte
Scheiße,
in
den
Schatten
verschwinden
Kiedy
wokół
biel
ja
zakurwiam
all
black,
ej
Wenn
um
mich
herum
alles
weiß
ist,
rocke
ich
komplett
schwarz,
ey
E
do
T
do
E
do
R,
śpiewam
se
w
stronę
ścian
E
zu
T
zu
E
zu
R,
ich
singe
zu
den
Wänden
Czuję
się
jak
pierdolona
kropka
w
środku
yang
Ich
fühle
mich
wie
ein
verdammter
Punkt
in
der
Mitte
von
Yang
Chociaż
siedzę
sam
w
pokoju,
gadam
se
do
siebie
Obwohl
ich
alleine
in
meinem
Zimmer
sitze,
rede
ich
mit
mir
selbst
Ściany
pod
wrażeniem
Die
Wände
sind
beeindruckt
Samotność
jest
w
cenie
Einsamkeit
hat
ihren
Preis
Chociaż
ściany
pod
wrażeniem
Obwohl
die
Wände
beeindruckt
sind
Chociaż
siedzę
sam
w
pokoju,
gadam
se
do
siebie
Obwohl
ich
alleine
in
meinem
Zimmer
sitze,
rede
ich
mit
mir
selbst
Ściany
pod
wrażeniem
Die
Wände
sind
beeindruckt
Samotność
jest
w
cenie
Einsamkeit
hat
ihren
Preis
Chociaż
ściany
pod
wrażeniem
Obwohl
die
Wände
beeindruckt
sind
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olbert Piotr Michal, Zdechly Osa, Da Vosk Docta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.