Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kdyby se v komnatách
Wenn doch in den Gemächern
K
životu
na
zámku
mám
jednu
poznámku:
Zum
Leben
auf
dem
Schloss
habe
ich
eine
Anmerkung:
Je
tu
neveselo,
je
tu
truchlivo.
Es
ist
hier
freudlos,
es
ist
hier
traurig.
V
ostatních
královstvích
nezní
tak
málo
smích,
In
anderen
Königreichen
erklingt
so
wenig
Lachen,
Není
neveselo,
není
truchlivo...
ist
es
nicht
freudlos,
ist
es
nicht
traurig...
Kdyby
se
v
komnatách
běhoun
jak
hrom
natáh
Wenn
doch
in
den
Gemächern
ein
Teppich,
riesengroß,
ausgerollt
würde
A
na
něm
akrobati
začali
kejklovati.
Und
darauf
Akrobaten
anfingen,
Kunststücke
zu
machen.
Kdyby
nám
v
paláci
pištěli
dudáci,
Wenn
doch
in
unserem
Palast
Dudelsackspieler
pfeifen
würden,
To
by
se
krásně
žilo,
to
by
byl
ráj!
das
wäre
ein
schönes
Leben,
das
wäre
ein
Paradies!
Kdyby
nám
v
paláci
pištěli
dudáci,
Wenn
doch
in
unserem
Palast
Dudelsackspieler
pfeifen
würden,
To
by
se
krásně
žilo,
to
by
byl
ráj!
das
wäre
ein
schönes
Leben,
das
wäre
ein
Paradies!
Kde
není
muzika,
tam
duše
naříká,
Wo
keine
Musik
ist,
da
klagt
die
Seele,
Tam
je
neveselo,
tam
je
truchlivo.
da
ist
es
freudlos,
da
ist
es
traurig.
Chtěla
bych
dvůr
pestrý,
kde
znějí
orchestry
Ich
wünschte
mir
einen
bunten
Hof,
wo
Orchester
spielen,
Pekně
naveselo,
žádné
truchlivo.
schön
und
fröhlich,
keine
Traurigkeit.
Kdyby
se
v
komnatách
běhoun
jak
hrom
natáh
Wenn
doch
in
den
Gemächern
ein
Teppich,
riesengroß,
ausgerollt
würde
A
na
něm
akrobati
začali
kejklovati.
Und
darauf
Akrobaten
anfingen,
Kunststücke
zu
machen.
Kdyby
nám
v
paláci
pištěli
dudáci,
Wenn
doch
in
unserem
Palast
Dudelsackspieler
pfeifen
würden,
To
by
se
krásně
žilo,
to
by
byl
ráj!
das
wäre
ein
schönes
Leben,
das
wäre
ein
Paradies!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaroslav Uhlir, Zdenek Sverak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.