Zdeněk Svěrák & Jaroslav Uhlíř - Kdyby se v komnatách - перевод текста песни на немецкий

Kdyby se v komnatách - Zdeněk Svěrák & Jaroslav Uhlířперевод на немецкий




Kdyby se v komnatách
Wenn doch in den Gemächern
K životu na zámku mám jednu poznámku:
Zum Leben auf dem Schloss habe ich eine Anmerkung:
Je tu neveselo, je tu truchlivo.
Es ist hier freudlos, es ist hier traurig.
V ostatních královstvích nezní tak málo smích,
In anderen Königreichen erklingt so wenig Lachen,
Není neveselo, není truchlivo...
ist es nicht freudlos, ist es nicht traurig...
Kdyby se v komnatách běhoun jak hrom natáh
Wenn doch in den Gemächern ein Teppich, riesengroß, ausgerollt würde
A na něm akrobati začali kejklovati.
Und darauf Akrobaten anfingen, Kunststücke zu machen.
Kdyby nám v paláci pištěli dudáci,
Wenn doch in unserem Palast Dudelsackspieler pfeifen würden,
To by se krásně žilo, to by byl ráj!
das wäre ein schönes Leben, das wäre ein Paradies!
Kdyby nám v paláci pištěli dudáci,
Wenn doch in unserem Palast Dudelsackspieler pfeifen würden,
To by se krásně žilo, to by byl ráj!
das wäre ein schönes Leben, das wäre ein Paradies!
Kde není muzika, tam duše naříká,
Wo keine Musik ist, da klagt die Seele,
Tam je neveselo, tam je truchlivo.
da ist es freudlos, da ist es traurig.
Chtěla bych dvůr pestrý, kde znějí orchestry
Ich wünschte mir einen bunten Hof, wo Orchester spielen,
Pekně naveselo, žádné truchlivo.
schön und fröhlich, keine Traurigkeit.
Kdyby se v komnatách běhoun jak hrom natáh
Wenn doch in den Gemächern ein Teppich, riesengroß, ausgerollt würde
A na něm akrobati začali kejklovati.
Und darauf Akrobaten anfingen, Kunststücke zu machen.
Kdyby nám v paláci pištěli dudáci,
Wenn doch in unserem Palast Dudelsackspieler pfeifen würden,
To by se krásně žilo, to by byl ráj!
das wäre ein schönes Leben, das wäre ein Paradies!





Авторы: Jaroslav Uhlir, Zdenek Sverak


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.