Текст и перевод песни Zdzisława Sośnicka - Nim weźmiesz mnie w ramiona
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nim weźmiesz mnie w ramiona
Прежде чем обнимешь меня
Mówisz
mi,
że
tracisz
głowę,
to
już
znam
- lepiej
milcz
Ты
говоришь,
что
теряешь
голову,
это
мне
знакомо
- лучше
молчи
Nic
u
Ciebie
nie
jest
nowe,
ani
wdzięk,
ani
styl
Нет
в
тебе
ничего
нового,
ни
грации,
ни
стиля
Chcesz
mieć
głowę
- idź
po
lód,
ja
nie
mogę
łgać
jak
z
nut
Хочешь
остудить
голову
- иди
за
льдом,
я
не
могу
лгать
как
по
нотам
Chcesz
się
bawić,
baw
się
sam
- mam
po
uszy
Twych"fo
- fa"
Хочешь
играть,
играй
сам
- с
меня
хватит
твоих
"ля-ля"
Mówisz
mi,
że
tracisz
zmysły
- co
za
błąd,
co
za
pech
Ты
говоришь,
что
теряешь
рассудок
- какая
ошибка,
какой
промах
Jeśli
tak
nasz
układ
mglisty
- chociaż
raz
bądź
jak
men
Если
наши
отношения
так
туманны
- хоть
раз
будь
как
мужчина
Cóż
tam
zmysły
- znam
je,
znam,
nie
ma
serca,
padł
Twój
plan
Что
там
рассудок
- я
их
знаю,
нет
сердца,
твой
план
провалился
To
za
mało
dziś,
że
chcesz
- kto
Cię
poznał,
jest
na
nie
Сегодня
мало
того,
что
ты
хочешь
- кто
тебя
узнал,
тот
против
Nim
weźmiesz
mnie
w
ramiona
Прежде
чем
обнимешь
меня
Sprawdź,
czy
to
żart,
czy
miłość
Проверь,
шутка
это
или
любовь
Czy
stara
gra
skończona
Старая
игра
окончена
Czy
już
się
nam
przeżyło...
Или
мы
уже
все
пережили...
Bo
jeśli
tak,
to
nie
mam
szans
Ведь
если
да,
то
у
меня
нет
шансов
A
jeśli
nie,
to
wybacz
- nudzi
mnie
Twoja
gra
А
если
нет,
то
извини
- меня
утомляет
твоя
игра
Mówisz
mi,
że
tracisz
siły,
że
Twój
błąd,
że
Ci
żal
Ты
говоришь,
что
теряешь
силы,
что
твоя
ошибка,
что
тебе
жаль
Dziwna
rzecz
- w
tym
jesteś
miły,
mały
plus,
coś
na
tak
Странно
- в
этом
ты
милый,
небольшой
плюс,
что-то
в
этом
есть
Chcesz
mnie
wzruszyć
- znów
Ci
źle,
to
Twój
podstęp
żali
mnie
Хочешь
меня
растрогать
- тебе
опять
плохо,
эта
твоя
уловка
меня
раздражает
Sam
się
gubisz,
gubisz
nas
- kto
tu
kocha,
kto
tu
gra...
Ты
запутываешься
сам,
запутываешь
нас
- кто
здесь
любит,
а
кто
играет...
Nim
weźmiesz
mnie
w
ramiona
Прежде
чем
обнимешь
меня
Sprawdź,
czy
to
żart,
czy
miłość
Проверь,
шутка
это
или
любовь
Czy
stara
gra
skończona
Старая
игра
окончена
Czy
już
się
nam
przeżyło...
Или
мы
уже
все
пережили...
Bo
jeśli
tak,
to
nie
mam
szans
Ведь
если
да,
то
у
меня
нет
шансов
A
jeśli
nie,
to
wybacz
- nudzi
mnie
Twoja
gra
А
если
нет,
то
извини
- меня
утомляет
твоя
игра
Nim
weźmiesz
mnie
w
ramiona
Прежде
чем
обнимешь
меня
Sprawdź,
czy
to
żart,
czy
miłość
Проверь,
шутка
это
или
любовь
Czy
stara
gra
skończona
Старая
игра
окончена
Czy
już
się
nam
przeżyło...
Или
мы
уже
все
пережили...
Bo
jeśli
tak,
to
nie
mam
szans
Ведь
если
да,
то
у
меня
нет
шансов
A
jeśli
nie,
to
wybacz
- nudzi
mnie
Twoja
gra
А
если
нет,
то
извини
- меня
утомляет
твоя
игра
Dziwi
mnie,
śmieszy
mnie...
Меня
это
удивляет,
меня
это
смешит...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: marek stefankiewicz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.