Текст и перевод песни Zebda - Du soleil à la toque
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Du soleil à la toque
From Sunshine to the Hat
On
vivait
y
a
pas
si
longtemps
comme
des
Indiens
We
used
to
live
not
so
long
ago
like
Indians,
Dans
des
cases
que
nos
parents
ont
construites
de
leurs
mains
In
shacks
that
our
parents
built
with
their
own
hands.
Et
si
les
robinets
d'eau
n'étaient
pas
trop
loin
And
if
the
water
taps
weren't
too
far
away,
Tu
pouvais
dire
que
rien
n'était
à
portée
de
main
You
could
say
nothing
was
within
easy
reach.
Même
sous
un
toit,
tu
dormais
à
la
belle
étoile
Even
under
a
roof,
you
slept
under
the
stars,
T'avais
froid
même
avec
une
couverture
sociale
You
were
cold
even
with
a
social
safety
net.
Si
t'avais
pas
de
chaussettes
qui
te
servaient
de
gants
If
you
didn't
have
socks
to
use
as
gloves,
Tu
pouvais
toujours
danser
et
chanter
des
slogans
You
could
always
dance
and
sing
slogans
(Chanter
des
slogans)
(Sing
slogans)
On
vivait
y
a
pas
si
longtemps
dans
des
baraques
en
bois
We
used
to
live
not
so
long
ago
in
wooden
barracks,
Je
crois
bien
que
c'était
pas
ma
cabane
au
Canada
I
don't
think
it
was
my
cabin
in
Canada.
C'était
un
camp
et
l'eau
la
mairie
la
faisait
gratis
It
was
a
camp
and
the
water
was
free
from
the
town
hall,
Pour
les
toilettes,
on
allait
derrière
un
champ
de
maïs
For
the
toilets,
we
went
behind
a
cornfield.
En
échange,
on
avait
intérêt
à
être
aimable
In
exchange,
we
had
to
be
nice,
Sinon
la
maison
(maison),
finit
en
petit
tas
de
sable
Otherwise
the
house
(house),
would
end
up
as
a
small
pile
of
sand.
Et
celui
qui
était
pas
content
à
l'époque
And
the
one
who
wasn't
happy
at
the
time,
Aussi
sec
et
sans
pitié,
on
lui
coupait
les
allocs
They
would
cut
his
benefits
immediately
and
without
mercy.
Y
avait
du
soleil
et
du
soleil
There
was
sunshine
and
sunshine,
Y
en
avait
dans
ma
chemise
There
was
some
in
my
shirt,
Y
en
avait
à
l'époque
du
soleil
à
la
toque
There
was
sunshine
from
head
to
toe
back
then,
Et
la
vie
n'était
pas
grise
And
life
wasn't
grey.
On
vivait
y
a
pas
si
longtemps
dans
des
cabanes
en
fer
We
used
to
live
not
so
long
ago
in
iron
shacks,
Et
si
c'était
pas
le
paradis,
c'était
pas
l'enfer
And
if
it
wasn't
paradise,
it
wasn't
hell.
On
en
a
passé
des
hivers
lorsqu'un
beau
matin
We
spent
many
winters
there
until
one
fine
morning,
Une
maladie
nous
a
déchiré
l'intestin
A
disease
tore
our
intestines
apart.
On
s'asseyait
plus
et
puis
y
avait
pas
de
chaise
We
couldn't
sit
anymore
and
there
were
no
chairs,
De
toute
façon,
à
table,
on
était
plus
de
seize
Anyway,
there
were
more
than
sixteen
of
us
at
the
table,
Ou
peut-être
dix-sept,
on
était
rachitique,
car
Or
maybe
seventeen,
we
were
rickety,
because
On
dormait
tous
au
fond
de
tout
petits
placards
We
all
slept
in
the
back
of
tiny
closets.
Y
avait
du
soleil
et
du
soleil
à
la
toque
There
was
sunshine
and
sunshine
from
head
to
toe,
Y
en
avait
dans
ma
chemise
There
was
some
in
my
shirt,
Y
en
avait
à
l'époque
du
soleil
à
la
toque
There
was
sunshine
from
head
to
toe
back
then,
Et
la
vie
n'était
pas
grise
(hein)
And
life
wasn't
grey
(huh?).
(Y
en
avait
du
soleil)
(There
was
sunshine)
(Bang,
bang,
bang)
(Bang,
bang,
bang)
Un
jour,
ils
sont
arrivés
en
criant
"n'ayez
pas
peur"
One
day,
they
came
shouting
"don't
be
afraid",
On
a
vu
la
grue
qu'a
tout
démoli
en
un
quart
d'heure
We
saw
the
crane
that
demolished
everything
in
a
quarter
of
an
hour.
Là-bas,
vous
aurez
un
jardin
et
y
aura
une
salle
de
bain
There,
you'll
have
a
garden
and
there
will
be
a
bathroom,
Ils
avaient
construit
la
cité,
ce
paradis
qu'on
devait
habiter
They
had
built
the
city,
this
paradise
we
were
supposed
to
live
in.
Mais
à
peine
arrivé,
on
a
refait
les
couleurs
But
as
soon
as
we
arrived,
we
repainted
the
place,
Ça
n'a
pas
plu
aux
blaireaux,
ça
n'a
pas
plu
et
dans
l'heure
The
idiots
didn't
like
it,
they
didn't
like
it
and
within
an
hour,
On
a
vu
se
pointer
quelques
valeurs
We
saw
some
values
show
up,
121
flics
et
un
éducateur
qui
nous
on
dit
"c'est
pas
votre
maison"
(arrêtez)
121
cops
and
an
educator
who
told
us
"this
is
not
your
home"
(stop).
Pas
votre
maison,
non,
non,
non,
pas
votre
maison
Not
your
home,
no,
no,
no,
not
your
home,
Mais
nous
on
avait
déjà
tombé
la
cloison
But
we
had
already
taken
down
the
partition.
Y
avait
du
soleil
et
du
soleil
à
la
toque
There
was
sunshine
and
sunshine
from
head
to
toe,
Y
en
avait
dans
ma
chemise
There
was
some
in
my
shirt,
Y
en
avait
à
l'époque
du
soleil
à
la
toque
There
was
sunshine
from
head
to
toe
back
then,
Et
la
vie
n'était
pas
grise
And
life
wasn't
grey.
Y
avait
du
soleil
et
du
soleil
à
la
toque
There
was
sunshine
and
sunshine
from
head
to
toe,
Y
en
avait
dans
ma
chemise
There
was
some
in
my
shirt,
Y
en
avait
à
l'époque
du
soleil
à
la
toque
There
was
sunshine
from
head
to
toe
back
then,
Et
la
vie
n'était
pas
grise
(mais
pourquoi?)
And
life
wasn't
grey
(but
why?).
Y
avait
du
soleil
(y
en
a
plus,
non)
There
was
sunshine
(there's
no
more,
right?).
Et
du
soleil
(han,
y
en
a
plus
du
soleil)
And
sunshine
(huh,
there's
no
more
sunshine)
Y
avait
du
soleil
et
du
soleil
(y
en
a
plus,
non)
There
was
sunshine
and
sunshine
(there's
no
more,
right?)
Y
avait
du
soleil
et
du
soleil
There
was
sunshine
and
sunshine
(Y
en
avait
du
soleil)
(There
was
sunshine)
Y
avait
du
soleil
et
du
soleil
There
was
sunshine
and
sunshine
Y
avait
du
soleil
et
du
soleil
There
was
sunshine
and
sunshine
Y
avait
du
soleil
et
du
soleil
There
was
sunshine
and
sunshine
Y
avait
du
soleil
et
du
soleil
There
was
sunshine
and
sunshine
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.