Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Faucille Et Le Marteau
Sichel Und Hammer
J'ai
peur
de
la
faucille
Ich
fürchte
die
Sichel
Et
peur
du
marteau
und
fürchte
den
Hammer
Et
de
tous
ces
outils
qui
font
des
cloques
und
all
diese
Werkzeuge,
die
Blasen
schlagen
Si
le
bonheur
appartient
í
ceux
qui
se
lèvent
tôt
Wenn
das
Glück
denen
gehört,
die
früh
aufstehen
J'aime
mieux
rester
éveillé,
moi
zieh
ich's
vor,
wach
zu
bleiben,
ich
J'aime
mieux
les
fourchettes
Ich
mag
lieber
Gabeln
J'aime
mieux
les
couteaux
Ich
mag
lieber
Messer
Pas
les
doigts
qu'on
porte
í
la
bouche
nicht
die
Finger,
die
man
zum
Mund
führt
On
est
des
hommes,
on
n'est
pas
des
animaux
Wir
sind
Menschen,
wir
sind
keine
Tiere
Comment
ça,
j'ai
que
de
la
bouche?
Wie,
ich
hätte
nur
einen
Mund?
J'ai
peur
des
idées,
j'ai
pas
peur
des
idiots
Ich
fürchte
Ideen,
nicht
die
Idioten
Y
z'essaient
pas
de
s'éviter
des
cloques
Sie
versuchen
nicht,
Blasen
zu
vermeiden
Si
le
bonheur
appartient
í
ceux
qui
on
du
boulot
Wenn
das
Glück
denen
gehört,
die
Arbeit
haben
J'aime
mieux
rester
éveillé
moi
zieh
ich's
vor,
wach
zu
bleiben,
ich
J'aime
mieux
les
athlètes
Ich
mag
lieber
Athleten
J'aime
mieux
les
costauds
Ich
mag
lieber
Kraftprotze
Et
si
tout
ça,
ça
vous
paraît
louche
Und
wenn
dir
das
alles
verdächtig
vorkommt
Ce
sont
des
hommes,
et
c'est
pas
des
animaux
Das
sind
Menschen
und
keine
Tiere
Et
y
'z
ont
pas
que
de
la
bouche
Sie
haben
nicht
nur
einen
Mund
Ah
tu
n'as
que
ça!
que
de
la
bouche
Ah,
du
hast
nur
das!
Nur
einen
Mund
Travail
et
Famille
et
Patrie
c'est
que
du
ragot
Arbeit
und
Familie
und
Vaterland,
das
ist
nur
Gerede
C'est
pas
que
dans
les
mains
Es
sind
nicht
nur
die
Hände
Que
ça
fait
des
cloques
die
Blasen
bekommen
Si
le
malheur
appartient
í
ceux
qui
sont
du
ghetto
Wenn
das
Unglück
denen
gehört,
die
aus
dem
Ghetto
sind
J'aime
mieux
rester
í
veiller,
moi
zieh
ich's
vor,
wach
zu
bleiben,
ich
J'aime
mieux
les
bastilles
Ich
mag
lieber
Festungen
J'aime
mieux
les
bistrots
Ich
mag
lieber
Kneipen
Parce
qu'on
s'y
sert
pas
- rien
que
de
la
bouche
Weil
man
dort
nicht
nur
– den
Mund
benutzt
On
y
voit
des
hommes
et
pas
des
animaux
Dort
sieht
man
Menschen
und
keine
Tiere
La
différence
c'est
la
bouche
(Tu
n'as
que
ça!
tu
n'as
que
ça!)
Der
Unterschied
ist
der
Mund
(Du
hast
nur
das!
Du
hast
nur
das!)
Ah
tu
n'as
que
ça!
que
de
la
bouche
Ah,
du
hast
nur
das!
Nur
einen
Mund
J'ai
peur
de
la
faucille
Ich
fürchte
die
Sichel
Et
peur
du
marteau
und
fürchte
den
Hammer
Et
de
tous
ces
outils
qui
font
des
cloques
und
all
diese
Werkzeuge,
die
Blasen
schlagen
Si
le
bonheur
appartient
í
ceux
qui
se
lèvent
tôt
Wenn
das
Glück
denen
gehört,
die
früh
aufstehen
J'aime
mieux
rester
éveillé,
moi
zieh
ich's
vor,
wach
zu
bleiben,
ich
J'aime
mieux
les
fourchettes
Ich
mag
lieber
Gabeln
J'aime
mieux
les
couteaux
Ich
mag
lieber
Messer
Pas
les
doigts
qu'on
porte
í
la
bouche
nicht
die
Finger,
die
man
zum
Mund
führt
On
est
des
hommes,
on
n'est
pas
des
animaux
Wir
sind
Menschen,
wir
sind
keine
Tiere
Comment
ça,
j'ai
que
de
la
bouche?
Wie,
ich
hätte
nur
einen
Mund?
Tu
n'as
que
ça!
tu
n'as
que
ça!
Du
hast
nur
das!
Du
hast
nur
das!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez, Jean Haas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.