Zebda - La correction - перевод текста песни на немецкий

La correction - Zebdaперевод на немецкий




La correction
Die Korrektur
Y a un texte un peu partout sur les murs
Da steht Text überall an den Wänden
Pour le lire putain! Y faut une armure
Zum Lesen, verdammt! Braucht man Rüstung
Une phrase qui décalque en l'approchant...
Ein Satz, der sich löst, wenn man näher kommt...
Il faut la corriger sur le champ
Man muss ihn sofort korrigieren
Oh quel tabac! C'est trop balèze
Oh, was für ein Trubel! Das ist zu krass
Cet avis de décès, un vendredi treize...
Diese Todesanzeige, ein Freitag, der Dreizehnte...
C'est quoi ce kif? C'est du vice ou vers ça?
Was ist das für ein Kick? Ist das Laster oder Tendenz?
C'est pas un français qui a écrit ça
Das hat kein Franzose geschrieben
Mais quelqu'un qu'aurait les oreilles et les paupières
Sondern jemand, der Ohren und Lider hat
Chargées comme un casier judiciaire
Beladen wie ein Strafregister
Ou qu'est tombé en laissant sur le caniveau
Oder wer hingefallen ist und auf dem Bürgersteig
Le meilleur bout de son cerveau
Den besten Teil seines Gehirns ließ
Qu'est-ce que je lis
Was lese ich da
C'est du joli
Das ist schön
Les hommes naissent ça? Mais lis!
Wo werden Menschen geboren? Aber lies!
Qu'est-ce que je lis
Was lese ich da
Que c'est joli
Wie schön
Les hommes naissent
Menschen werden geboren
Ce texte est le croisement improbable
Dieser Text ist die unwahrscheinliche Kreuzung
D'un bandit de chez moi avec un cartable
Eines Banditen von bei mir mit einem Schulranzen
Libres et égaux... entre midi et deux
Frei und gleich... zwischen zwölf und zwei
Libres peut-être mais privés de CO2
Frei vielleicht, aber ohne CO2
Alors... sans prétention aucune
Also... ohne jeden Anspruch
Je corrige, cette lacune
Korrigiere ich diese Lücke
Et mieux j'ajoute au fond du pot
Und füge noch besser am Topfboden
Un post-scriptum... fort à propos
Ein höchst passendes Postskriptum hinzu
Libres mais quand? Les jours vacants,
Frei, aber wann? An freien Tagen,
De distribution de capotes au Vatican
Bei der Verteilung von Kondomen im Vatikan
J'ai ri, j'ai ri, mes potes idem
Ich lachte, ich lachte, meine Kumpels ebenso
Car c'était moins la solution que le problème
Denn es war weniger die Lösung als das Problem
Qu'est-ce que je lis
Was lese ich da
C'est du joli
Das ist schön
Les hommes naissent ça? Mais lis!
Wo werden Menschen geboren? Aber lies!
Qu'est-ce que je lis
Was lese ich da
Que c'est joli
Wie schön
Les hommes naissent
Menschen werden geboren
Mais ça va pas!
Aber das geht nicht!
Est-ce un décret, est-ce une règle?
Ist das ein Erlass, ist das eine Regel?
Qui est derrière cette phrase espiègle
Wer steckt hinter diesem schelmischen Satz
Quel est cet esprit qui milite?
Welcher Geist kämpft hier?
Ce génie que je félicite
Dieses Genie, das ich beglückwünsche
Car avouez qu'une telle énormité
Denn gib zu, so eine Ungeheuerlichkeit
Faut avoir mis des graines dans son thé
Muss man Samen in seinen Tee getan haben
S'ils sont égaux les hommes, c'est à quelle heure?
Wenn Menschen gleich sind, zu welcher Stunde?
Je veux pas rater ce rendez-vous du bonheur
Ich will dieses Glücks-Rendezvous nicht verpassen
Je veux du concret, fais moi le portrait
Ich will Konkretes, mal mir das Bild
Fais-moi le plan de la fabuleuse contrée
Zeig mir den Plan des wunderbaren Landes
La blague est du plus bel effet
Der Witz ist von schönster Wirkung
Puisque comme on dit chez nous "le mal est fait"
Denn wie man bei uns sagt: "Der Schaden ist angerichtet"
Qu'est-ce que je lis
Was lese ich da
C'est du joli
Das ist schön
Les hommes naissent ça? Mais lis!
Wo werden Menschen geboren? Aber lies!
Qu'est-ce que je lis
Was lese ich da
Que c'est joli
Wie schön
Les hommes naissent
Menschen werden geboren
Mais ça va pas!
Aber das geht nicht!
Mais ça va pas!
Aber das geht nicht!





Авторы: magyd cherfi, rémi sanchez, hakim amokrane, joël saurin, mustapha amokrane


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.