Zebda - Le Bruit Et L'odeur - перевод текста песни на немецкий

Le Bruit Et L'odeur - Zebdaперевод на немецкий




Le Bruit Et L'odeur
Der Lärm und der Geruch
Si j'suis tombé par terre
Wenn ich auf den Boden gefallen bin
C'est pas la faute à Voltaire
Ist das nicht die Schuld von Voltaire
Le nez dans le ruisseau
Die Nase im Rinnstein
Y avait pas Dolto
Da war keine Dolto
Si y'a pas plus d'anges
Wenn es keine Engel mehr gibt
Dans le ciel et sur la terre
Im Himmel und auf der Erde
Pourquoi faut-il qu'on crève dans le ghetto?
Warum müssen wir im Ghetto sterben?
Plutôt que d'être issu d'un peuple qui a trop souffert
Lieber als aus einem Volk zu kommen, das zu viel gelitten hat
J'aime mieux élaborer une thèse
Entwickle ich lieber eine These
Qui est de pas laisser à ces messieurs
Und überlasse es nicht diesen Herren
Qui légifèrent, le soin de me balancer
Die Gesetze machen, mir Vorfahren
Des ancêtres
An den Kopf zu werfen
On a beau être
Mag sein, dass wir geboren sind
Rive gauche de la Garonne
Am linken Ufer der Garonne
Converser avec l'accent des cigales
Und mit dem Akzent der Zikaden sprechen
Ils sont pas des kilos dans la cité gasconne
Sie sind keine Kilos in der gasconischen Stadt
A faire qu'elle ne soit pas qu'une escale
Die sie mehr als nur einen Zwischenstopp sein lassen
On peut mourir au front
Man kann an der Front sterben
Et faire toutes les guerres
Und alle Kriege kämpfen
Et beau défendre un si joli drapeau
Und eine so schöne Fahne verteidigen
Il en faut toujours plus
Es braucht immer mehr
Pourtant y a un hommage à faire
Doch eine Hommage ist fällig
A ceux tombés à Montécassino
Den Gefallenen von Monte Cassino
Le bruit et l'odeur
Der Lärm und der Geruch
Le bruit et l'odeur
Der Lärm und der Geruch
Le bruit du marteau-piqueur {x4}
Der Lärm des Presslufthammers {x4}
La peur est assassine
Angst ist mörderisch
Alors c'est vrai je pénalise
Also ja, ich bestrafe
Ceux qui flinguent les mômes
Die, die Kinder abschießen
Qu'ont pas la pelouse en bas
Die keinen Rasen unten haben
Je suis un rêveur
Ich bin ein Träumer
Et pourtant ami j'analyse
Und doch analysiere ich, mein Freund
Je suis un érudit et je vous dis:
Ich bin ein Gelehrter und sage euch:
Je suis serbo-croate et musulman
Ich bin serbokroatisch und muslimisch
Voilà le hic
Das ist der Haken
Un prêtre polonais républicain
Ein polnischer Priester, republikanisch
Et laïque
Und laizistisch
Et si certains regrettent
Und wenn manche bedauern
De pas être noir de peau
Nicht schwarzhäutig zu sein
Je n'ai qu'une réponse les gars
Hab ich nur eine Antwort, Leute
Vous avez du pot
Ihr habt Schwein gehabt
L'égalité mes frères
Gleichheit, meine Brüder
N'existe que dans les rêves
Gibt es nur in Träumen
Mais je n'abdique pas pour autant
Doch ich gebe nicht auf
Si la peur est un bras qui nous soulève
Wenn Angst ein Arm ist, der uns hochhebt
Elle nous décime
Dekimiert sie uns
J'en ai peur pour la nuit des temps
Ich fürchte, für alle Ewigkeit
Elle aime Noah
Sie liebt Noah
Mais faut qu'y gagne les tournoi
Aber er muss Turniere gewinnen
Elle aime Boli mais a jamais rien aboli {x2}
Sie liebt Boli, hat aber nie etwas abgeschafft {x2}
Le bruit et l'odeur
Der Lärm und der Geruch
Le bruit et l'odeur
Der Lärm und der Geruch
Le bruit du marteau-piqueur {x4}
Der Lärm des Presslufthammers {x4}
Qui a construit cette route?
Wer hat diese Straße gebaut?
Qui a bâti cette ville?
Wer hat diese Stadt errichtet?
Et qui l'habite pas?
Und wer wohnt nicht darin?
A ceux qui se plaignent du bruit
An die, die sich über den Lärm beschweren
A ceux qui condamnent l'odeur
An die, die den Geruch verurteilen
Je me présente
Stelle ich mich vor
Je m'appelle Larbi, Mamadou Juan et faites place
Ich heiße Larbi, Mamadou Juan und macht Platz
Guido, Henri, Chino Ali je ne suis pas de glace
Guido, Henri, Chino Ali, ich bin nicht aus Eis
Une voix m'a dit "Marathon" cherche la lumière
Eine Stimme sagte „Marathon“, suche das Licht
Du gouffre j'ai puisé un combat "la bonne affaire"
Aus dem Abgrund schöpfte ich einen Kampf „das gute Geschäft“
J'en ai bavé de la peur que j'ai lu dans les yeux
Ich hatte genug von der Angst, die ich in den Augen las
De ceux qui ont trois fois rien et qui le croiaient précieux
Derer, die dreimal nichts haben und es für kostbar hielten
Quand j'ai compris la loi, j'ai compris ma défaite
Als ich das Gesetz verstand, verstand ich meine Niederlage
Intégrez-vous disait-elle, c'était chose faite
Integriert euch, sagte es, das war schon erledigt
Le bruit et l'odeur
Der Lärm und der Geruch
Le bruit et l'odeur
Der Lärm und der Geruch
Le bruit du marteau-piqueur {x4}
Der Lärm des Presslufthammers {x4}
Le bruit du marteau-piqueur dans tes oreilles
Der Lärm des Presslufthammers in deinen Ohren
Tu finis ta vie, elles bourdonnent les abeilles. {x2}
Du beendest dein Leben, sie summen, die Bienen. {x2}
Le bruit et l'odeur
Der Lärm und der Geruch
Le bruit et l'odeur
Der Lärm und der Geruch
Le bruit du marteau-piqueur {x4}
Der Lärm des Presslufthammers {x4}
Jacques Chirac:
Jacques Chirac:
Comment voulez-vous que le travailleur français qui travaille avec sa femme et qui ensemble gagnent environ 15 000 FF et qui voit sur le palier à côté de son HLM entassée, une famille avec un père de famille, trois ou quatre épouses et une vingtaine de gosse et qui gagne 50 000FF de préstation sociale sans naturellement travailler.
Wie soll der französische Arbeiter, der mit seiner Frau arbeitet und die zusammen etwa 15.000 FF verdienen und der im Treppenhaus neben seinem Sozialwohnungsblock eine Familie mit einem Familienvater, drei oder vier Ehefrauen und etwa zwanzig Kindern sieht, die 50.000 FF an Sozialleistungen erhalten, ohne natürlich zu arbeiten.
Si vous ajoutez à cela le bruit et l'odeur, eh bien le travailleur français sur le palier, il devient fou. Et ce n'est pas être raciste que de dire cela.
Wenn Sie dazu noch den Lärm und den Geruch addieren, dann wird der französische Arbeiter im Treppenhaus verrückt. Und es ist nicht rassistisch, das zu sagen.
Nous n'avons plus les moyens d'honorer le regroupement familial et il faut enfin ouvrir le débat qui s'impose dans notre pays qui est un vrai débat moral pour savoir si il est naturel que les étrangers puissent bénéficier au même titre que les Français d'une solidarité nationale à laquelle ils ne participent pas puisqu'ils ne payent pas d'împots.
Wir können uns den Familiennachzug nicht mehr leisten und müssen endlich die notwendige moralische Debatte in unserem Land eröffnen, um zu klären, ob es natürlich ist, dass Ausländer in gleichem Maße wie Franzosen von einer nationalen Solidarität profitieren können, an der sie nicht teilnehmen, da sie keine Steuern zahlen.
Le bruit et l'odeur
Der Lärm und der Geruch
Le bruit et l'odeur
Der Lärm und der Geruch





Авторы: Dana L. Meyers, William B Shelby, Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez, Jean Haas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.