Текст и перевод песни Zebda - Le Manouche
C'était
la
fête
et
comme
à
la
maison
It
was
a
party
and
just
like
at
home
Dans
le
parking,
toutes
les
familles...
à
raison
In
the
parking
lot,
all
the
families...
rightly
so
De
3 filles
et
de
18
garçons
Of
3 girls
and
18
boys
Sont
descendus,
y
avait
des
chaises
Got
out,
there
were
chairs
Et
de
toute
façon...
And
anyway...
Y
avait
du
thé,
mais
y
avait
surtout
des
makrouts
There
was
tea,
but
there
were
especially
makrouts
Y
avait
surtout
rien
à
raquer
tu
t'en
doutes
There
was
nothing
to
pay
for,
you
can
guess
Des
cons
auraient
dit
"là,
tu
les
assistes"
Some
fools
would
have
said
"you're
assisting
them"
Rien
à
foutre
et
allez!
Place
à
l'artiste
Who
cares!
And
come
on!
Make
way
for
the
artist
Tout
à
coup
Le
Manouche
est
monté
sur
la
scène
Suddenly
The
Gypsy
came
on
stage
Ici
pas
de
cachet
et
pas
plus
de
mécène
Here
no
fee
and
no
more
patrons
Et
c'est
en
ramenant
ses
cheveux
en
arrière
And
it
was
by
pushing
his
hair
back
Qu'il
s'est
mis
à
manger
toute
la
scène
entière
That
he
began
to
eat
up
the
entire
stage
Y
nous
a
pas
fait
latche
He
didn't
let
us
down
Et
tout
ça
à
la
tchatche
And
all
that
with
the
patter
Y
nous
a
fait
le
match
He
led
us
through
the
game
Et
nous
a
dit
là
ya
tchi
And
told
us
there,
here
tchi
Ah!
quel
plaisir
Oh!
what
a
pleasure
Y
avait
là
tous
les
prénoms
qui
finissent
en
ID,
"Farid"!
There
were
all
the
first
names
that
end
in
ID,
"Farid"!
Et
l'armada
de
ceux
qu'avaient
pas
lu
le
Cid,
"Hafid"!
And
the
armada
of
those
who
hadn't
read
the
Cid,
"Hafid"!
Toute
la
faune
qui
taquine
le
tiercé
All
the
wildlife
that
teases
the
trifecta
Et
des
millions
de
landaus
qu'il
fallait
bercer
And
millions
of
strollers
that
had
to
be
rocked
Y
avait
aussi
des
chiens
qui
mangeaient
plus
de
viande
There
were
also
dogs
that
ate
more
meat
Mais
des
restes
de
ragoût
presque
à
leur
demande
But
leftovers
of
stew
almost
at
their
request
Il
a
pris
sa
guitare
et
l'allure
trop
fière
He
took
his
guitar,
and
the
look
too
proud
Je
vous
dis
pas
ce
qu'il
a
fait
de
nos
ornières
I
can't
tell
you
what
he
did
with
our
ruts
Il
a
fait
comme
un
pansement
sur
la
misère
He
made
like
a
bandage
on
the
misery
Sur
le
mal
de
crâne
de
l'Alka
Seltzer
On
the
headache
of
the
Alka
Seltzer
Comme
les
larmes
sont
jamais
trop
loin
du
rire
As
tears
are
never
too
far
from
laughter
Il
a
mis
au
rez-de-chaussée
quelques
sourires
He
put
on
the
ground
floor
a
few
smiles
C'était
une
épée
qu'il
avait,
pas
une
voix
It
was
a
sword
that
he
had,
not
a
voice
Qui
disait
"de
l'or"!
Pour
ceux
qui
n'en
ont
pas
That
said
"of
gold"!
For
those
who
have
none
C'était
pas
une
guitare
au
bout
de
ses
doigts
It
was
not
a
guitar
at
the
end
of
his
fingers
Mais
une
méchante
potence
pour
les
rois
But
a
wicked
gibbet
for
the
kings
Il
a
dit
aux
mômes,
"je
vous
fais
une
place
He
said
to
the
kids,
"I'll
give
you
a
break
Vous
serez
tous
premiers
de
la
classe
You'll
all
be
top
of
the
class
Puis
ça
sera
pas
des
classes
mais
des
salons
Then
it
won't
be
classes
but
living
rooms
Et
sur
ma
tête!
Y
aura
pas
un
crayon"
And
on
my
head!
There
won't
be
a
pencil"
A
ces
mots
les
mômes
ont
lâché
les
ballons
At
these
words
the
kids
let
go
of
the
balloons
Les
plus
petits
qu'étaient
accrochés
aux
jupons
The
little
ones
who
were
clinging
to
the
skirts
Ont
dit
"Oui!"
Quand
il
a
dit
"la
première
leçon,
Said
"Yes!"
When
he
said
"the
first
lesson,
Sera
comment
faire
cuire
les
hérissons"
Will
be
how
to
cook
hedgehogs"
Y
nous
a
fait
l'océan,
là
sous
notre
nez
He
made
us
the
ocean,
right
under
our
noses
Je
vous
le
jure
c'était
pas
du
poisson
pané
I
swear
to
you
it
wasn't
battered
fish
Et
sur
la
plage,
comme
si
on
y
était
And
on
the
beach,
as
if
we
were
there
Il
a
effacé
les
300
jours
de
l'année
He
erased
the
300
days
of
the
year
Et
dans
un
confort
qu'on
n'aurait
pas
osé
And
in
a
comfort
that
we
would
not
have
dared
Mieux
qu'un
fauteuil
de
la
ligne
Roset
Better
than
an
armchair
from
the
Roset
line
Avec
un
français
à
couper
à
la
hache
With
a
French
to
be
cut
with
an
axe
Il
a
dit
"Libertad
est
un
mensonge,
qu'on
le
sache"
He
said
"Freedom
is
a
lie,
let's
be
clear"
Je
peux
te
dire
que
depuis
ce
jour
on
raconte
I
can
tell
you
that
since
that
day
it
is
said
Que
la
misère
et
même
le
jour
ont
eu
honte
That
misery
and
even
the
day
were
ashamed
D'avoir
jeté
des
singes
dans
les
cages
To
have
thrown
monkeys
into
cages
On
a
oublié
qu'on
habitait
les
étages...
We
forgot
that
we
lived
in
the
flats...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.