Текст и перевод песни Zebda - Les proverbes
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moi
qui
suis
un
philosophe
en
herbe
Я,
начинающий
философ,
дорогая,
J'annonce
que
je
peux
pas
saquer
les
proverbes
Заявляю,
что
терпеть
не
могу
пословицы,
J'explique
et
j'ai
tout
le
bagot
requis
Объясню,
и
у
меня
есть
все
необходимые
доводы,
Pourquoi
les
proverbes
me
mettent
en
charpie?
Почему
пословицы
рвут
меня
на
части?
C'est
parce
qu'ils
faut
se
le
cogner
Потому
что
их
приходится
терпеть,
Comme
des
menottes
aux
poignets
Как
наручники
на
запястьях,
Et
si
je
veux
m'en
éloigner,
И
если
я
хочу
от
них
избавиться,
C'est
parce
qu'ils
viennent
du
haut
du
panier
То
потому,
что
они
спускаются
сверху,
J'balance
mon
pavé
dans
la
marre
en
disant
les
sentences
y'en
a
marre!
Я
бросаю
свой
камень
в
воду,
говоря:
"Пословиц
уже
по
горло!",
Aide
toi
car
le
ciel
aidera
les
autres,
Помоги
себе
сам,
а
небо
поможет
другим,
C'est
bien
un
conseil
qui
en
vaut
un
autre
Это
совет,
который
стоит
других,
Est
c'que
c'est
clair
Это
понятно?
Est
c'que
c'est
clair
ou
bien
faut
que
j'éclaire?
Понятно
или
мне
нужно
разъяснить?
Est
c'que
c'est
clair
pour
le
gratin?
Понятно
ли
это
сливкам
общества?
Pour
moi
ça
l'est
sinon
j'éteins
Мне
понятно,
а
если
нет,
то
я
выключаюсь.
Les
proverbes
...
pas
dans
les
huttes
Пословицы...
не
в
хижинах,
C'est
pas
dans
les
citées
qu'nt
les
recrute
Не
в
трущобах
их
вербуют,
Mais
chez
qui
...
yen
a
qui
profites
А
у
кого...
есть
те,
кто
наживается,
Qui
abritent
les
(?)andafites
Кто
укрывает
(?)
богачей,
Pour
qui
l'hiver
c'est
de
la
luge
Для
кого
зима
- это
санки,
Pour
les
autres
je
laisse
la
météo
juge!
Для
остальных
пусть
погода
рассудит!
Ca
sert
un
quoi
un
chez-soit
s'il
déçoit
Какой
смысл
в
доме,
если
он
разочаровывает,
Là
l'évidence
elle
va
de
soit...
Тут
очевидность
сама
собой
разумеется...
Qui
sème
le
vent
récolte
rien
du
tout
Кто
сеет
ветер,
ничего
не
пожнёт,
Moi
j'en
ai
semé
un
peu
partout
А
я
посеял
его
повсюду,
Le
vent
ça
va
si
t'as
un
moulin
Ветер
- это
хорошо,
если
у
тебя
есть
мельница,
Pour
grain
moudre
Чтобы
зерно
молоть,
Entre
les
mains
В
своих
руках.
J'ai
un
proverbe
qui
me
sort
du
casque:
У
меня
есть
пословица,
которая
вертится
в
голове,
милая:
"Quand
on
est
rien
on
rêve
d'être
moneguasque"
"Когда
ты
никто,
мечтаешь
стать
жителем
Монако",
C'est
pas
le
partage
qui
le
prone,
Это
не
разделение
пропагандирует
это,
Pas
les
têtes
qui
portent
des
couronnes
Не
головы,
которые
носят
короны,
C'est
mon
dentiste
qui
l'a
dit,
c'est
évident:
Это
мой
дантист
сказал,
это
очевидно:
"Les
pauvres
n'ont
rien
à
se
mettre
sous
la
dent!"
"Бедным
нечего
положить
в
рот!",
Y
pas
donné,
ils
ont
raisons,
Он
прав,
не
поспоришь,
Dans
leurs
valeurs
(le
peu
qu'ils
ont)
В
своих
ценностях
(тех
немногих,
что
у
них
есть),
Si
l'appétit
vient
en
mangeant,
Если
аппетит
приходит
во
время
еды,
Encore
faut
il
avoir
de
l'argent!
То
все
равно
нужны
деньги!
Le
malheur
des
uns
fait
le
bonheur
d'un
seul
Беда
одних
делает
счастливым
одного,
Qui
dit
"rien
pour
les
autres"
dit
"tout
pour
ma
geule"
Кто
говорит
"ничего
для
других",
говорит
"все
для
себя".
Les
proverbes
c'est
pour
les
érudits?
y'en
a
pas
dans
les
taudis
Пословицы
для
эрудитов?
В
трущобах
их
нет,
Quand
t'as?...
Когда
у
тебя
есть?...
Il
répond
"si
t'as
des
sous,
sinon
tu
peux
mourir"
Он
отвечает:
"Если
есть
деньги,
а
если
нет,
то
можешь
умереть",
2X
/Et
la
morale
de
ma
chanson
c'est:
"impossible
est
parfois
français"/
2X
/И
мораль
моей
песни
такова:
"невозможное
иногда
возможно"/
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: magyd cherfi, rémi sanchez, hakim amokrane, joël saurin, mustapha amokrane
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.