Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
y
trouvait
pas
de
billets
verts
Hier
gab
es
keine
grünen
Scheine
Mais
des
billets
biges
Aber
schäbige
Zettel
Des
voleurs,
des
marchands
Diebe,
Händler
De
bijoux
de
pacotille
Von
billigem
Schmuck
Y
avait
pas
de
quoi
écrire
une
pige,
tu
corriges
Nichts,
worüber
man
berichten
könnte,
du
korrigierst
Il
y
avait
un
réchaud
Es
gab
einen
Kocher
Des
fois
une
assiette
aux
lentilles
Manchmal
einen
Teller
mit
Linsen
C'était
la
gare
et
ses
portes
étaient
bien
grand'ouvertes
Es
war
der
Bahnhof,
seine
Türen
standen
weit
offen
Demandez
í
Juju,
í
Jean,
í
Jo
í
Gilberte
Frag
Juju,
Jean,
Jo
oder
Gilberte
Quand
les
huissiers
avaient
fait
leur
boulot
Wenn
die
Gerichtsvollzieher
ihre
Arbeit
getan
hatten
Qu'ils
aiment
Die
sie
lieben
Il
restait
Matabiau
Blieb
Matabiau
C'était
bien
mieux
qu'un
H.L.M
Es
war
besser
als
ein
Sozialbau
Oh
Matabiau,
oh
Matabiau
Oh
Matabiau,
oh
Matabiau
C'était
la
gare
pour
tous
ceux
Es
war
der
Bahnhof
für
alle
Qui
avaient
que
dalle
Die
nichts
hatten
Beaucoup
la
préféraient
sans
conteste
í
l'hí'pital
Viele
zogen
ihn
zweifellos
dem
Krankenhaus
vor
Elle
était
lí
pour
certains
une
nuit
de
Noël
Für
manche
war
es
eine
Weihnachtsnacht
Ils
y
dormaient
mieux
qu'í
l'hí'tel
et
mieux
qu'au
Novotel
Hier
schliefen
sie
besser
als
im
Hotel
und
besser
als
im
Novotel
A
l'église
il
faut
sans
arrêt
demander
pardon
In
der
Kirche
muss
man
ständig
um
Vergebung
bitten
Ici
chacun
fait
sa
prière
í
sa
façon
Hier
betet
jeder
auf
seine
Weise
On
fait
sa
prière
ou
on
mange
Man
betet
oder
isst
Un
mauvais
sandwich
Ein
mieses
Sandwich
On
dit
au
ciel:
ici
protégez
nous
des
riches
Man
sagt
zum
Himmel:
Beschütze
uns
vor
den
Reichen
A
Matabiau,
í
Matabiau
In
Matabiau,
in
Matabiau
Une
gare
en
principe
on
s'y
arrête
pas
Ein
Bahnhof
ist
eigentlich
kein
Ort,
an
dem
man
bleibt
Des
touristes
ici
vous
diront
c'était
pas
le
cas
Touristen
hier
würden
sagen,
das
war
nicht
der
Fall
Il
est
arrivé
que
des
voyageurs
pleins
de
rêves
Es
kam
vor,
dass
Reisende
voller
Träume
Retardent
leur
départ
solidaires
Ihre
Abfahrt
verschoben,
solidarisch
Au
piquet
de
grève
Bei
einem
Streikposten
On
y
avait
un
billet
dans
la
tête,
on
prenait
gare
Man
hatte
ein
Ticket
im
Kopf,
man
nahm
sich
in
Acht
A
c'qu'elle
devienne
pas
comme
les
autres
gares
Dass
er
nicht
wie
andere
Bahnhöfe
wurde
Et
ceux
qui
entraient
cinq
minutes
Und
die,
die
für
fünf
Minuten
reinkamen
Acheter
un
cigare
Um
eine
Zigarre
zu
kaufen
Y
z'en
sortaient
bavards
pour
la
plupart
Verließen
ihn
meist
redselig
De
Matabiau,
de
Matabiau
Von
Matabiau,
von
Matabiau
C'était
mieux
qu'une
station
balnéaire:
Es
war
besser
als
ein
Badeort:
C'était
ma
gare
comment
j'exagère?
Es
war
mein
Bahnhof,
wie
ich
übertreibe?
C'est
une
maison
bleue!
Es
ist
ein
blaues
Haus!
Aux
portes
sans
serrures
Mit
Türen
ohne
Schlösser
C'était
ma
gare:
qué
caricature!
Matabiau
Es
war
mein
Bahnhof:
was
für
eine
Karikatur!
Matabiau
Des
garçons
et
des
filles
s'y
séparent,
Jungen
und
Mädchen
trennen
sich
hier,
Y
pleurent
même
si
c'est
pour
un
soir,
Sie
weinen,
selbst
wenn
es
nur
für
eine
Nacht
ist,
Y
pleurent
parce
que
c'est
ça
un
départ,
Sie
weinen,
weil
das
ein
Abschied
ist,
On
rit,
on
pleure,
c'est
tout
ça
ma
gare
Man
lacht,
man
weint,
das
ist
mein
Bahnhof
Oh
Matabiau,
oh
Matabiau
Oh
Matabiau,
oh
Matabiau
Oh
Matabiau,
oh
Matabiau
Oh
Matabiau,
oh
Matabiau
Oh
Matabiau,
Matabiau
ma
gare
Oh
Matabiau,
Matabiau
mein
Bahnhof
Oh
Matabiau,
Matabiau
près
du
canal
Oh
Matabiau,
Matabiau
am
Kanal
Oh
Matabiau,
Matabiau
l'escale
Oh
Matabiau,
Matabiau
die
Zwischenstation
Oh
Matabiau,
Matabiau
près
de
Marengo
Oh
Matabiau,
Matabiau
bei
Marengo
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pascal Cabero, Hakim Amokrane, Joel Saurin, Mustapha Stephane Amokrane, Magyd Cherfi, Vincent Sauvage, Remi Sanchez, Jean Haas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.