Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tombés des nues
Vom Himmel gefallen
Je
suis
venu,
mais
je
suis
pas
venu
tu
penses
m′entendre
dire
"sois
le
bienvenu"
Ich
kam,
doch
ich
kam
nicht,
du
denkst,
ich
sag
"Willkommen"
Mais
l'estomac
qui
a
besoin
d′essence,
dit
"qu'est-ce
qu'il
y
a
aujourd′hui
au
menu"
Doch
der
Magen,
der
Treibstoff
braucht,
fragt:
"Was
gibt’s
heut
zu
essen?"
Et
les
pieds
nus
et
la
tête
dans
les
nuages,
le
cœur
au
chaud
et
je
faisais
semblant
Barfuß,
den
Kopf
in
den
Wolken,
das
Herz
warm,
ich
tat
nur
so
Mais
y
avait
pas
de
quoi
en
faire
un
fromage
au
pays
du
Mont-Blanc
Doch
es
war
kein
Grund,
ein
Drama
zu
machen
im
Land
des
Mont-Blanc
Sans
bruit,
sandwichs
sans
rire
et
sans
dîner
Leise,
Sandwiches
ohne
Lachen,
kein
Abendessen
Sans
faute,
sans
doute
et
même
sans
l′idée
Ohne
Fehler,
wohl
auch
ohne
die
Idee
Qu'on
est
jamais
invité
quand
on
est
Dass
man
nie
eingeladen
ist,
wenn
man
Sans
thune,
sandales
ou
même
sans
papiers
Kein
Geld
hat,
Sandalen
oder
sogar
keine
Papiere
Je
suis
venu,
mais
je
suis
pas
venu
tu
penses
pour
le
soleil
ou
le
bord
de
la
mer
Ich
kam,
doch
ich
kam
nicht
für
die
Sonne
oder
das
Meer
Parce
que
bronzé,
je
l′étais
de
naissance,
je
ne
connaissais
pas
l'hiver
Denn
gebräunt
war
ich
von
Geburt,
ich
kannte
keinen
Winter
J′avais
les
pieds
nus,
la
tête
dans
les
nuages,
le
cœur
au
chaud,
et
je
faisais
semblant
Barfuß,
den
Kopf
in
den
Wolken,
das
Herz
warm,
ich
tat
nur
so
D'être
celui
qui
était
de
passage
au
pays
du
Mont-Blanc
Als
wär
ich
nur
auf
Durchreise
im
Land
des
Mont-Blanc
Sans
bruit,
sandwichs
sans
rire
et
sans
dîner
Leise,
Sandwiches
ohne
Lachen,
kein
Abendessen
Sans
faute,
sans
doute
et
même
sans
l′idée
Ohne
Fehler,
wohl
auch
ohne
die
Idee
Qu'on
est
jamais
invité
quand
on
est
Dass
man
nie
eingeladen
ist,
wenn
man
Sans
thune,
sandales
ou
même
sans
papiers
Kein
Geld
hat,
Sandalen
oder
sogar
keine
Papiere
Je
suis
venu
et
j'ai
caressé
des
vignes
et
comment
dire,
j′attendais
le
raisin
Ich
kam
und
strich
durch
Weinberge,
und
wie
soll
ich
sagen,
ich
wartete
auf
Trauben
Mais
de
ces
fruits,
je
n′ai
vu
que
les
lignes,
paraît
qu'ici
on
ne
boit
que
du
vin
Doch
von
diesen
Früchten
sah
ich
nur
Linien,
man
sagt,
hier
trinkt
man
nur
Wein
Je
suis
venu
et
je
ne
savais
pas
encore,
qu′on
avait
peur
de
ses
voisins
Ich
kam
und
wusste
noch
nicht,
dass
man
Angst
vor
seinen
Nachbarn
hat
Et
des
maisons,
moi,
je
n'ai
vu
que
les
stores,
qui
ne
m′ont
jamais
dit
"allez
viens"
Und
von
den
Häusern
sah
ich
nur
Rollläden,
die
nie
sagten:
"Komm
rein"
Je
suis
venu
c'était
pas
au
clair
de
la
lune,
m′entendre
dire
"va
chercher
ton
or"
Ich
kam,
es
war
nicht
im
Mondschein,
mir
zu
sagen:
"Hol
dein
Gold"
Non,
je
suis
pas
venu
pour
faire
fortune,
habillé
en
peau
de
castor
Nein,
ich
kam
nicht,
um
reich
zu
werden,
im
Biberpelz
gekleidet
Sans
bruit,
sandwichs
sans
rire
et
sans
dîner
Leise,
Sandwiches
ohne
Lachen,
kein
Abendessen
Sans
faute,
sans
doute
et
même
sans
l'idée
Ohne
Fehler,
wohl
auch
ohne
die
Idee
Qu'on
est
jamais
invité
quand
on
est
Dass
man
nie
eingeladen
ist,
wenn
man
Sans
thune,
sandales
ou
même
sans
papiers
Kein
Geld
hat,
Sandalen
oder
sogar
keine
Papiere
Sans
bruit,
sandwichs
sans
rire
et
sans
dîner
Leise,
Sandwiches
ohne
Lachen,
kein
Abendessen
Sans
faute,
sans
doute
et
même
sans
l′idée
Ohne
Fehler,
wohl
auch
ohne
die
Idee
Qu′on
est
jamais
invité
quand
on
est
Dass
man
nie
eingeladen
ist,
wenn
man
Sans
thune,
sandales
ou
même
sans
papiers
Kein
Geld
hat,
Sandalen
oder
sogar
keine
Papiere
Je
suis
venu,
mais
je
suis
pas
venu
tu
penses
m'entendre
dire
"sois
le
bienvenu"
Ich
kam,
doch
ich
kam
nicht,
du
denkst,
ich
sag
"Willkommen"
Mais
l′estomac
qui
a
besoin
d'essence,
dit
"qu′est-ce
qu'il
y
a
aujourd′hui
au
menu"
Doch
der
Magen,
der
Treibstoff
braucht,
fragt:
"Was
gibt’s
heut
zu
essen?"
Je
suis
venu
mais
je
le
dis
avec
quel
air
qu'on
me
reçut
à
reculons
Ich
kam,
doch
mit
welcher
Miene
soll
ich
sagen,
dass
man
mich
widerwillig
empfing
On
peut
pas
dire,
mon
cher
Léon,
que
ce
soit
sur
un
air
d'accordéon
Man
kann
nicht
sagen,
mein
lieber
Léon,
dass
es
mit
Akkordeonklang
war
Mon
visage
est
une
page
qu′on
n′arrache
pas
Mein
Gesicht
ist
eine
Seite,
die
man
nicht
herausreißt
Je
sais
que
je
serai
surtout
pas
Ich
weiß,
dass
ich
es
vor
allem
nicht
sein
werde
Sans
bruit,
sandwichs
sans
rire
et
sans
dîner
Leise,
Sandwiches
ohne
Lachen,
kein
Abendessen
Sans
faute,
sans
doute
et
même
sans
l'idée
Ohne
Fehler,
wohl
auch
ohne
die
Idee
Qu′on
est
jamais
invité
quand
on
est
Dass
man
nie
eingeladen
ist,
wenn
man
Sans
thune,
sandales
ou
même
sans
papiers
Kein
Geld
hat,
Sandalen
oder
sogar
keine
Papiere
Sans
bruit,
sandwichs
sans
rire
et
sans
dîner
Leise,
Sandwiches
ohne
Lachen,
kein
Abendessen
Sans
faute,
sans
doute
et
même
sans
l'idée
Ohne
Fehler,
wohl
auch
ohne
die
Idee
Qu′on
est
jamais
invité
quand
on
est
Dass
man
nie
eingeladen
ist,
wenn
man
Sans
thune,
sandales
ou
même
sans
papiers
Kein
Geld
hat,
Sandalen
oder
sogar
keine
Papiere
Sans
bruit,
sandwichs
sans
rire
et
sans
dîner
Leise,
Sandwiches
ohne
Lachen,
kein
Abendessen
Sans
faute,
sans
doute
et
même
sans
l'idée
Ohne
Fehler,
wohl
auch
ohne
die
Idee
Qu′on
est
jamais
invité
quand
on
est
Dass
man
nie
eingeladen
ist,
wenn
man
Sans
thune,
sandales
ou
même
sans
papiers
Kein
Geld
hat,
Sandalen
oder
sogar
keine
Papiere
Sans
bruit,
sandwichs
sans
rire
et
sans
dîner
Leise,
Sandwiches
ohne
Lachen,
kein
Abendessen
Sans
faute,
sans
doute
et
même
sans
l'idée
Ohne
Fehler,
wohl
auch
ohne
die
Idee
Qu'on
est
jamais
invité
quand
on
est
Dass
man
nie
eingeladen
ist,
wenn
man
Sans
bruit,
sandwichs
sans
rire
et
sans
dîner
Leise,
Sandwiches
ohne
Lachen,
kein
Abendessen
Sans
faute,
sans
doute
et
même
sans
l′idée
Ohne
Fehler,
wohl
auch
ohne
die
Idee
Qu′on
est
jamais
invité
quand
on
est
Dass
man
nie
eingeladen
ist,
wenn
man
Sans
bruit,
sandwichs
sans
rire
et
sans
dîner
(sans
dîner)
Leise,
Sandwiches
ohne
Lachen,
kein
Abendessen
(kein
Abendessen)
Sans
faute,
sans
doute
et
même
sans
l'idée
(sans
l′idée)
Ohne
Fehler,
wohl
auch
ohne
die
Idee
(ohne
die
Idee)
Qu'on
est
jamais
invité
quand
on
est
(invité,
quand
on
est
invité)
Dass
man
nie
eingeladen
ist,
wenn
man
(eingeladen,
wenn
man
eingeladen
ist)
Sans
bruit,
sandwichs
sans
rire
et
sans
dîner
(sans
dîner)
Leise,
Sandwiches
ohne
Lachen,
kein
Abendessen
(kein
Abendessen)
Sans
faute,
sans
doute
et
même
sans
l′idée
(sans
l'idée)
Ohne
Fehler,
wohl
auch
ohne
die
Idee
(ohne
die
Idee)
Qu′on
est
jamais
invité
quand
on
est
Dass
man
nie
eingeladen
ist,
wenn
man
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hakim Amokrane, Vincent Sauvage, Pascal Cabero, Mustapha Stephane Amokrane, Remi Sanchez, Magyd Cherfi, Joel Saurin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.