Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un je ne sais quoi
Ein gewisses Etwas
Pour
pas
finir
comme
tous
les
Ben,
Ali
ou
Mourad
Um
nicht
wie
all
die
Ben,
Ali
oder
Mourad
zu
enden
Je
me
suis
fadé
des
deviner
quoi
la
Pléiade,
Lagarde
et
Michard,
le
dictionnaire
des
synonymes
Hab
ich
mir
die
Pléiade,
Lagarde
und
Michard,
das
Synonymwörterbuch
reingezogen
Tout
nu
avant
de
connaitre
mes
parties
intimes
Ganz
nackt,
bevor
ich
meine
intimsten
Teile
kannte
J'ai
pas
voulu
mourir
en
écoutant
dans
ma
cervelle
Ich
wollte
nicht
sterben,
während
in
meinem
Kopf
Clapoter
d'une
flaque
d'eau
devant
les
demoiselles
Das
Plätschern
einer
Wasserlache
vor
den
Mädchen
erklang
Qui
me
disaient
si
tu
veux
qu'on
t'aime
Die
mir
sagten:
"Willst
du
geliebt
werden,
Sois
érudits
Sei
belesen"
Lis
Proust
et
lis
Proudon,
pour
sortir
de
ton
taudis
Lies
Proust
und
lies
Proudon,
um
aus
deinem
Loch
herauszukommen
On
me
disait
lis
si
tu
veux
sauter
les
obstacles
Man
sagte
mir:
"Lies,
wenn
du
Hindernisse
überwinden
willst"
J'ai
lu,
pourtant
j'ai
pas
évité
tous
les
tacles
Ich
las,
doch
ich
entging
nicht
allen
Tritten
Y
a
un
je
ne
sais
quoi
qui
m'agace
Da
ist
ein
gewisses
Etwas,
das
mich
nervt
Je
ne
sais
quoi
Ein
gewisses
Etwas
Y
a
un
je
ne
sais
quoi
de
sa
race
Da
ist
ein
gewisses
Etwas
an
seiner
Art
Dans
le
bar
pour
qu'ils
appellent
Jules
Ferry
In
der
Bar,
damit
sie
Jules
Ferry
rufen
C'est
les
mêmes
qui
ont
les
places
les
plus
pourries
Sind
es
die
gleichen,
die
die
beschissensten
Plätze
haben
Et
si
par
malheur
Und
wenn
du
Pech
hast
Tu
t'appelles
Ben
ou
Mourad
Und
Ben
oder
Mourad
heißt
Ouh...
fuck
la
Pléiade
Ouh...
scheiß
auf
die
Pléiade
T'as
pas
envie
d'apprendre
les
départements,
les
villes
Du
hast
keine
Lust,
Departements
und
Städte
zu
lernen
Pour
nous
Alsace
et
Lorraine,
c'était
la
rue
du
centre
ville
Für
uns
waren
Elsass
und
Lorraine
die
Straße
in
der
Innenstadt
Y
a
toujours
un
truc
d'hostile
entre
l'écrit
et
le
réel
Es
gibt
immer
was
Feindseliges
zwischen
Geschriebenem
und
Realität
Comme
un
journal
où
les
flingues
tirent
à
balles
réelles
Wie
eine
Zeitung,
in
der
die
Waffen
mit
scharfer
Munition
schießen
J'ai
tout
appris
par
coeur
mais
entre
la
rue
et
l'historien
Ich
lernte
alles
auswendig,
aber
zwischen
Straße
und
Historiker
Y
a
toujours
pour
nous
à
peu
près
rien.
Bleibt
für
uns
so
gut
wie
nichts
Ils
sont
tombés
Ben
et
Mourad
à
force
dans
le
noir
Sie
fielen,
Ben
und
Mourad,
immer
wieder
in
die
Dunkelheit
Ils
sont
tombés
si
je
me
souviens
dans
un
trou
de
mémoire
Sie
fielen,
wenn
ich
mich
recht
erinnere,
in
ein
Gedächtnisloch
Ils
sont
tombés
dans
l'escalier
c'est
pas
une
boutade
Sie
fielen
die
Treppe
runter,
das
ist
kein
Witz
Pour
avoir
dit
fuck
à
Voltaire
et
à
la
Pléiade
Weil
sie
Voltaire
und
der
Pléiade
den
Mittelfinger
zeigten
Faut
dire
qu'ils
étaient
de
mèches
à
pas
être
pressé
Man
muss
sagen,
sie
hatten
es
nicht
eilig
De
savoir
si
le
futur
ressemblait
au
passé
Herauszufinden,
ob
die
Zukunft
der
Vergangenheit
gleicht
Ils
ont
compris
sans
qu'on
ait
à
leur
dire
creusez
Sie
verstanden,
ohne
dass
man
ihnen
sagte:
"Grabt
tiefer"
Qu'il
y
avait
un
gouffre
entre
Hugo
et
le
frisé
Dass
ein
Abgrund
zwischen
Hugo
und
dem
Lockigen
klaffte
Ils
ont
compris
sans
qu'on
ai
a
leur
dire
creusez
Sie
verstanden,
ohne
dass
man
ihnen
sagte:
"Grabt
tiefer"
Qu'il
y
avait
un
gouffre
entre
Hugo
et
le
frisé
Dass
ein
Abgrund
zwischen
Hugo
und
dem
Lockigen
klaffte
[Refrain]
(x3)
[Refrain]
(x3)
Je
ne
sais
quoi
Ein
gewisses
Etwas
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: magyd cherfi, rémi sanchez, hakim amokrane, joël saurin, mustapha amokrane
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.