Zebda - Un je ne sais quoi - перевод текста песни на немецкий

Un je ne sais quoi - Zebdaперевод на немецкий




Un je ne sais quoi
Ein gewisses Etwas
Pour pas finir comme tous les Ben, Ali ou Mourad
Um nicht wie all die Ben, Ali oder Mourad zu enden
Je me suis fadé des deviner quoi la Pléiade, Lagarde et Michard, le dictionnaire des synonymes
Hab ich mir die Pléiade, Lagarde und Michard, das Synonymwörterbuch reingezogen
Tout nu avant de connaitre mes parties intimes
Ganz nackt, bevor ich meine intimsten Teile kannte
J'ai pas voulu mourir en écoutant dans ma cervelle
Ich wollte nicht sterben, während in meinem Kopf
Clapoter d'une flaque d'eau devant les demoiselles
Das Plätschern einer Wasserlache vor den Mädchen erklang
Qui me disaient si tu veux qu'on t'aime
Die mir sagten: "Willst du geliebt werden,
Sois érudits
Sei belesen"
Lis Proust et lis Proudon, pour sortir de ton taudis
Lies Proust und lies Proudon, um aus deinem Loch herauszukommen
On me disait lis si tu veux sauter les obstacles
Man sagte mir: "Lies, wenn du Hindernisse überwinden willst"
J'ai lu, pourtant j'ai pas évité tous les tacles
Ich las, doch ich entging nicht allen Tritten
[Refrain]
[Refrain]
Y a un je ne sais quoi qui m'agace
Da ist ein gewisses Etwas, das mich nervt
Je ne sais quoi
Ein gewisses Etwas
Y a un je ne sais quoi de sa race
Da ist ein gewisses Etwas an seiner Art
(X2)
(X2)
Dans le bar pour qu'ils appellent Jules Ferry
In der Bar, damit sie Jules Ferry rufen
C'est les mêmes qui ont les places les plus pourries
Sind es die gleichen, die die beschissensten Plätze haben
Et si par malheur
Und wenn du Pech hast
Tu t'appelles Ben ou Mourad
Und Ben oder Mourad heißt
Ouh... fuck la Pléiade
Ouh... scheiß auf die Pléiade
T'as pas envie d'apprendre les départements, les villes
Du hast keine Lust, Departements und Städte zu lernen
Pour nous Alsace et Lorraine, c'était la rue du centre ville
Für uns waren Elsass und Lorraine die Straße in der Innenstadt
Y a toujours un truc d'hostile entre l'écrit et le réel
Es gibt immer was Feindseliges zwischen Geschriebenem und Realität
Comme un journal les flingues tirent à balles réelles
Wie eine Zeitung, in der die Waffen mit scharfer Munition schießen
J'ai tout appris par coeur mais entre la rue et l'historien
Ich lernte alles auswendig, aber zwischen Straße und Historiker
Y a toujours pour nous à peu près rien.
Bleibt für uns so gut wie nichts
[Refrain]
[Refrain]
Ils sont tombés Ben et Mourad à force dans le noir
Sie fielen, Ben und Mourad, immer wieder in die Dunkelheit
Ils sont tombés si je me souviens dans un trou de mémoire
Sie fielen, wenn ich mich recht erinnere, in ein Gedächtnisloch
Ils sont tombés dans l'escalier c'est pas une boutade
Sie fielen die Treppe runter, das ist kein Witz
Pour avoir dit fuck à Voltaire et à la Pléiade
Weil sie Voltaire und der Pléiade den Mittelfinger zeigten
Faut dire qu'ils étaient de mèches à pas être pressé
Man muss sagen, sie hatten es nicht eilig
De savoir si le futur ressemblait au passé
Herauszufinden, ob die Zukunft der Vergangenheit gleicht
Ils ont compris sans qu'on ait à leur dire creusez
Sie verstanden, ohne dass man ihnen sagte: "Grabt tiefer"
Qu'il y avait un gouffre entre Hugo et le frisé
Dass ein Abgrund zwischen Hugo und dem Lockigen klaffte
Ils ont compris sans qu'on ai a leur dire creusez
Sie verstanden, ohne dass man ihnen sagte: "Grabt tiefer"
Qu'il y avait un gouffre entre Hugo et le frisé
Dass ein Abgrund zwischen Hugo und dem Lockigen klaffte
[Refrain] (x3)
[Refrain] (x3)
Je ne sais quoi
Ein gewisses Etwas





Авторы: magyd cherfi, rémi sanchez, hakim amokrane, joël saurin, mustapha amokrane


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.