Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brigitte Bardot
Brigitte Bardot
É
um
trem
de
metrô
Ist
eine
U-Bahn
Subterrâneo
obscuro
Unterirdisch,
obskur
É
um
trem
de
metrô
Ist
eine
U-Bahn
É
prego
parafuso
Ist
Nagel,
Schraube
Quanto
mais
aperta
Je
fester
man
sie
anzieht
Tanto
mais
difícil
arrancar
Desto
schwerer
ist
sie
herauszuziehen
É
um
filme
sem
cor
Ist
ein
Film
ohne
Farbe
Que
meu
coração
quer
ver
colorido
Den
mein
Herz
farbig
sehen
will
É
um
trem
de
metrô
Ist
eine
U-Bahn
Subterrâneo
obscuro
Unterirdisch,
obskur
É
um
trem
de
metrô
Ist
eine
U-Bahn
É
prego
parafuso
Ist
Nagel,
Schraube
Quanto
mais
aperta
Je
fester
man
sie
anzieht
Tanto
mais
difícil
arrancar
Desto
schwerer
ist
sie
herauszuziehen
É
um
filme
sem
cor
Ist
ein
Film
ohne
Farbe
Que
meu
coração
quer
ver
colorido
Den
mein
Herz
farbig
sehen
will
É
uma
colcha
velha
Ist
eine
alte
Decke
Que
cobriu
um
dia
Die
einst
bedeckte
Numa
noite
fria
In
einer
kalten
Nacht
Nosso
amor
em
brasa
Unsere
glühende
Liebe
É
brigitte
bardot
Ist
Brigitte
Bardot
Acenando
com
a
mão
Mit
der
Hand
winkend
Num
filme
muito
antigo
In
einem
sehr
alten
Film
É
uma
colcha
velha
Ist
eine
alte
Decke
Que
cobriu
um
dia
Die
einst
bedeckte
Numa
noite
fria
In
einer
kalten
Nacht
Nosso
amor
em
brasa
Unsere
glühende
Liebe
É
brigitte
bardot
Ist
Brigitte
Bardot
Acenando
com
a
mão
Mit
der
Hand
winkend
Num
filme
muito
antigo
In
einem
sehr
alten
Film
É
brigitte
bardot
Ist
Brigitte
Bardot
Acenando
com
a
mão
Mit
der
Hand
winkend
Num
filme
muito
antigo
In
einem
sehr
alten
Film
(A
saudade
vem
chegando)
(Die
Sehnsucht
kommt
an)
(A
tristeza
me
acompanha)
(Die
Traurigkeit
begleitet
mich)
(Só
porque,
só
porque)
(Nur
weil,
nur
weil)
(O
meu
amor
morreu)
(Meine
Liebe
starb)
Na
virada
da
montanha)
An
der
Biegung
des
Berges)
(O
meu
amor
morreu)
(Meine
Liebe
starb)
(Na
virada
da
montanha)
(An
der
Biegung
des
Berges)
(E
quem
passa
na
cidade)
(Und
wer
durch
die
Stadt
geht)
(Vê
no
alto)
(Sieht
oben)
(A
casa
de
sapé)
(Das
strohgedeckte
Haus)
(A
trepadeira
no
carramanchão)
(Die
Kletterpflanze
an
der
Laube)
(Amor-perfeito
pelo
chão)
(Stiefmütterchen
auf
dem
Boden)
(Em
quantidade,
a
saudade...)
(In
Menge,
die
Sehnsucht...)
Como
diria
o
intrépido
cowboy
Wie
der
unerschrockene
Cowboy
sagen
würde
Fitando
o
bandido
indócil
Den
unzähmbaren
Banditen
anstarrend
A
alma
é
o
segredo,
o
segredo
do
negócio
Die
Seele
ist
das
Geheimnis,
das
Geheimnis
des
Geschäfts
A
alma
é
o
segredo,
o
segredo
do
negócio
Die
Seele
ist
das
Geheimnis,
das
Geheimnis
des
Geschäfts
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose De Ribamar Coelho Santos
Альбом
Líricas
дата релиза
07-11-2000
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.