Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piercing (feat. Faces do Subúrbio)
Piercing (feat. Faces do Subúrbio)
Quando
o
homem
inventou
a
roda
Als
der
Mensch
das
Rad
erfand,
Logo
Deus
inventou
o
freio
Erfand
Gott
sogleich
die
Bremse.
Um
dia,
um
feio
inventou
a
moda
Eines
Tages
erfand
ein
Hässlicher
die
Mode,
E
toda
roda
amou
o
feio
Und
jedes
Rad
liebte
den
Hässlichen.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Pra
elevar
minhas
idéias
não
preciso
de
incenso
Um
meine
Gedanken
zu
erheben,
brauche
ich
keinen
Weihrauch.
Eu
existo
porque
penso,
tenso
por
isso
insisto
Ich
existiere,
weil
ich
denke,
angespannt,
deshalb
bestehe
ich
darauf.
São
sete
as
regras
de
Cristo,
são
muitos
os
meus
pecados
Es
gibt
sieben
Regeln
Christi,
meine
Sünden
sind
zahlreich.
Satanás
condecorado,
na
TV
tem
um
programa
Satan
ist
ausgezeichnet,
im
Fernsehen
hat
er
eine
Sendung.
Nunca
mais
a
velha
chama,
nunca
mais
o
céu
do
lado
Nie
mehr
die
alte
Flamme,
nie
mehr
den
Himmel
an
meiner
Seite.
Disneylândia
eldorado
Disneyland,
Eldorado.
Vamos
nóis
dançar
na
lama
Lasst
uns
im
Schlamm
tanzen.
Bye
bye,
adeus
Gene
Kelly
Bye
bye,
adieu
Gene
Kelly.
Como
santo
me
revele
Enthülle
mich
wie
einen
Heiligen.
Como
sinto
como
passo
Wie
ich
fühle,
wie
ich
gehe.
Carne
viva
atrás
da
pele
Rohes
Fleisch
unter
der
Haut.
Aqui
vive-se
à
míngua
Hier
lebt
man
in
Not.
Não
tenho
papas
na
língua
Ich
nehme
kein
Blatt
vor
den
Mund.
Não
trago
padres
na
alma
Ich
trage
keine
Pfaffen
in
meiner
Seele.
Minha
pátria
é
minha
íngua
Meine
Heimat
ist
meine
Zunge.
Me
conheço
como
a
palma
Ich
kenne
mich
so
gut
wie
die
Handfläche
Da
platéia
calorosa
Des
warmherzigen
Publikums.
Eu
vi
o
calo
na
rosa
Ich
sah
die
Schwiele
an
der
Rose.
Eu
vi
a
ferida
aberta
Ich
sah
die
offene
Wunde.
Eu
tenho
a
palavra
certa
Ich
habe
das
richtige
Wort,
Pra
doutor
não
reclamar
Damit
der
Doktor
sich
nicht
beschwert.
Mas
a
minha
mente
boquiaberta
Aber
mein
verblüffter
Verstand
Precisa
mesmo
deserta
Muss
wirklich,
verlassen,
Aprender,
aprender
a
soletrar
Lernen,
buchstabieren
lernen.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Eu
disse:
tire
o
seu
piercing
do
caminho
Ich
sagte:
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
Que
eu
quero
passar,
quero
passar
com
a
minha
dor
Weil
ich
vorbei
will,
ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Não
me
diga
que
me
ama
Sag
mir
nicht,
dass
du
mich
liebst.
Não
me
queira
não
me
afague
Will
mich
nicht,
streichle
mich
nicht.
Sentimento
pegue
e
pague
Gefühle
nimm
und
bezahle.
Emoção
compre
em
tablete
Emotionen
kauf
in
Tabletten.
Mastigue
como
chiclete
Kaue
wie
Kaugummi.
Jogue
fora
na
sarjeta
Wirf
es
in
den
Rinnstein.
Quem
vai
querer
comprar
agora?
Wer
will
das
jetzt
kaufen?
Compre
um
lote
do
futuro
Kauf
ein
Stück
Zukunft.
Cheque
para
trinta
dias
Scheck
für
dreißig
Tage.
Nosso
plano
de
seguro
Unsere
Versicherung
Cobre
a
sua
carência
Deckt
deine
Karenzzeit.
Eu
perdi
o
paraíso
Ich
habe
das
Paradies
verloren,
Mas
ganhei
inteligência
Aber
Intelligenz
gewonnen.
Demência,
felicidade
Wahnsinn,
Glück,
Propriedade
privada
Privateigentum.
Não
se
prive,
não
se
prove
Entbehre
dich
nicht,
beweise
dich
nicht.
Don't
tell
me
peace
and
love
Sag
mir
nicht
"Peace
and
Love".
Tome
logo
um
Engov
Nimm
lieber
ein
Engov,
Pra
curar
sua
ressaca
Um
deinen
Kater
zu
kurieren,
Da
modernidade
essa
armadilha
Von
der
Moderne,
dieser
Falle.
Matilha
de
cães
raivosos
e
assustados
Meute
tollwütiger
und
verängstigter
Hunde.
(Armadilha
da
modernidade)
(Falle
der
Moderne)
O
presente
não
devolve
o
troco
do
passado
Die
Gegenwart
gibt
das
Wechselgeld
der
Vergangenheit
nicht
zurück.
Sofrimento
não
é
amargura
Leiden
ist
keine
Bitterkeit.
Tristeza
não
é
pecado
Traurigkeit
ist
keine
Sünde.
Lugar
de
ser
feliz
não
é
supermercado
Der
Ort,
um
glücklich
zu
sein,
ist
kein
Supermarkt.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Eu
disse:
tire
o
seu
piercing
do
caminho
Ich
sagte:
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
Que
eu
quero
passar,
quero
passar
com
a
minha
dor
Weil
ich
vorbei
will,
ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
O
inferno
é
escuro
Die
Hölle
ist
dunkel,
Não
tem
água
encanada
Hat
kein
fließendes
Wasser,
Não
tem
porta,
não
tem
muro
Hat
keine
Tür,
keine
Mauer,
Não
tem
porteiro
na
entrada
Keinen
Pförtner
am
Eingang.
E
o
céu
será
divino
Und
der
Himmel
wird
göttlich
sein,
Confortável
condomínio
Eine
komfortable
Wohnanlage,
Com
anjos
cantando
hosanas
Mit
Engeln,
die
Hosianna
singen,
Nas
alturas,
nas
alturas
In
den
Höhen,
in
den
Höhen.
Onde
tudo
é
nobre
Wo
alles
edel
ist
E
tudo
tem
nome
Und
alles
einen
Namen
hat,
Onde
os
cães
só
latem
Wo
die
Hunde
nur
bellen,
Pra
enxotar
a
fome
Um
den
Hunger
zu
vertreiben.
Todo
mundo
quer,
quer
Jeder
will,
will,
Quer
subir
na
vida
Will
im
Leben
aufsteigen.
Se
subir
ladeira
espere
a
descida
Wenn
du
den
Hang
hinaufsteigst,
erwarte
den
Abstieg.
Se
na
hora
H
o
elevador
parar
Wenn
in
der
Stunde
H
der
Aufzug
stehen
bleibt,
No
vigésimo
quinto
andar
Im
fünfundzwanzigsten
Stock,
E
der
aquele
enguiço
Und
es
diese
Panne
gibt,
Sempre
vai
haver
uma
escada
de
serviço
Wird
es
immer
eine
Diensttreppe
geben.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Eu
disse:
tire
o
seu
piercing
do
caminho
Ich
sagte:
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
Que
eu
quero
passar,
quero
passar
com
a
minha
dor
Weil
ich
vorbei
will,
ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Todo
mundo
sabe
tudo,
todo
mundo
fala
Jeder
weiß
alles,
jeder
redet,
Mas
a
língua
do
mudo
ninguém
quer
estudá-la
Aber
die
Sprache
des
Stummen
will
niemand
studieren.
Quem
não
quer
suar
camisa,
não
carrega
mala
Wer
sich
nicht
abmühen
will,
trägt
keine
Tasche.
Revólver
que
ninguém
usa
não
dispara
bala
Ein
Revolver,
den
niemand
benutzt,
schießt
keine
Kugel
ab.
Casa
grande
faz
fuxico
quem
leva
fama
é
a
senzala
Das
Herrenhaus
tratscht,
die
Sklavenunterkunft
bekommt
den
Ruf
ab.
Pra
chegar
na
minha
cama
tem
que
passar
pela
sala
Um
zu
meinem
Bett
zu
gelangen,
musst
du
durch
das
Wohnzimmer
gehen.
Quem
não
sabe
dá
bandeira,
quem
sabe
que
sabia
cala
Wer
es
nicht
weiß,
verrät
sich,
wer
weiß,
dass
er
es
wusste,
schweigt.
Liga
aí
porta-bandeira,
não
é
mestre-sala
Ruf
die
Fahnenträgerin,
es
ist
kein
Zeremonienmeister.
E
não
se
fala
mais
nisso
Und
darüber
wird
nicht
mehr
gesprochen,
Mas
nisso
não
se
fala
Aber
darüber
spricht
man
nicht.
E
não
se
fala
mais
nisso
Und
darüber
wird
nicht
mehr
gesprochen,
Mas
nisso
não
se
fala
Aber
darüber
spricht
man
nicht.
E
não
se
fala
mais
nisso
Und
darüber
wird
nicht
mehr
gesprochen,
Mas
nisso
não
se
fala
Aber
darüber
spricht
man
nicht.
E
não
se
fala
mais
nisso
Und
darüber
wird
nicht
mehr
gesprochen,
Mas
nisso
não
se
fala
Aber
darüber
spricht
man
nicht.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Eu
disse:
tire
o
seu
piercing
do
caminho
Ich
sagte:
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
Que
eu
quero
passar,
quero
passar
com
a
minha
dor
Weil
ich
vorbei
will,
ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Tire
o
seu
piercing
do
caminho
que
eu
quero
passar
Nimm
dein
Piercing
aus
dem
Weg,
ich
will
vorbei,
Quero
passar
com
a
minha
dor
Ich
will
mit
meinem
Schmerz
vorbei.
Piercing,
piercing
Piercing,
Piercing
Piercing,
piercing
Piercing,
Piercing
Faces
do
Subúrbio
de
Pernambuco
para
o
mundo
e
então
Gesichter
der
Vorstadt
von
Pernambuco
für
die
Welt
und
dann
Que
se
vão,
Zeca
Baleiro,
peço
viola,
rima
Gehen
sie,
Zeca
Baleiro,
ich
bitte
um
Gitarre,
Reim,
Improviso
o
pandeiro,
evolução
na
música
de
coragem
Improvisiere
das
Tamburin,
Evolution
in
der
Musik
des
Mutes,
Um
rap
mundo-brasil,
Brasil,
meu
mundo
nordeste
Ein
Rap
Welt-Brasilien,
Brasilien,
meine
Welt
Nordosten,
São
Luís
do
Maranhão
não
está
sozinho
São
Luís
do
Maranhão
ist
nicht
allein,
Intercâmbio
musical:
alto
José
do
Pinho
Musikalischer
Austausch:
Alto
José
do
Pinho.
Faces
do
Subúrbio
na
área
Faces
do
Subúrbio
sind
da,
Se
derrubar
é
penalti
Wenn
du
fällst,
ist
es
ein
Elfmeter.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Ramalho Neto, Joao Luiz Woerdenbag Filho, Guilherme De Brito Bollhorst, Ivo Rene Meirelles, Regina Lopes Woerdenbag, Nelson Antonio Da Silva, Arthur Freed, Nacio Herb Brown, Jose De Ribamar Coelho Santos, Luiz Carlos Dos Santos, Alcides De Aguiar Caminha
Альбом
Duetos
дата релиза
12-11-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.