Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As Meninas Dos Jardins
Die Mädchen aus den Gärten
Abro
a
porta
vejo
a
fumaça
no
asfalto
Ich
öffne
die
Tür,
sehe
den
Rauch
auf
dem
Asphalt
O
sol
me
cega
eu
sigo
em
frente
Die
Sonne
blendet
mich,
ich
gehe
weiter
Encaro
o
sol
deixo
meu
rastro
para
trás
Ich
stelle
mich
der
Sonne,
lasse
meine
Spur
zurück
O
dia
corre
assim
veloz
Der
Tag
vergeht
so
schnell
O
dia
corre
além
de
nós
Der
Tag
eilt
uns
voraus
E
eu
vou
me
desviando
das
aeronaves
Und
ich
weiche
den
Flugzeugen
aus
Que
aterrissam
a
todo
instante
Die
jeden
Augenblick
landen
Morrer
já
não
parece
novo
já
não
assusta
Sterben
scheint
nicht
mehr
neu,
erschreckt
nicht
mehr
Desço
a
Rua
Augusta
a
120
por
hora
Ich
fahre
die
Rua
Augusta
hinunter
mit
120
pro
Stunde
(Rua
augusta
a
120
por
hora)
(Rua
Augusta
mit
120
pro
Stunde)
Hi
hi
Johny,
hi
hi
Alfredo
Hi
hi
Johny,
hi
hi
Alfredo
Nada
respira
como
antes
só
o
medo
Nichts
atmet
mehr
wie
früher,
nur
die
Angst
Nada
respira
como
antes
só
o
medo
Nichts
atmet
mehr
wie
früher,
nur
die
Angst
Vejo
as
meninas
dos
jardins
Ich
sehe
die
Mädchen
aus
den
Gärten
Belas
nos
seus
jeans
Schön
in
ihren
Jeans
A
riqueza
é
um
alqueire
Der
Reichtum
ist
ein
Morgen
Land
Uma
quadra
da
Oscar
Freire
Ein
Block
von
der
Oscar
Freire
Eu
vi
o
mano
Mano
Brown
Ich
sah
den
Kumpel
Mano
Brown
Mandando
um
rap
pra
valer
Wie
er
einen
echten
Rap
ablieferte
Eu
vi
o
mano
Mano
Brown
Ich
sah
den
Kumpel
Mano
Brown
Vestindo
gap
na
tv
Wie
er
Gap
im
Fernsehen
trug
Hi
hi
Johny,
hi
hi
Alfredo
Hi
hi
Johny,
hi
hi
Alfredo
Nada
respira
como
antes
só
o
medo
Nichts
atmet
mehr
wie
früher,
nur
die
Angst
Nada
respira
como
antes
só
o
medo
Nichts
atmet
mehr
wie
früher,
nur
die
Angst
Cato
no
chão
migalhas
Ich
sammle
Krümel
vom
Boden
auf
Do
banquete
dos
que
comem
Vom
Bankett
derer,
die
essen
O
que
que
houve
eu
nunca
mais
ouvi
Was
ist
passiert,
ich
habe
nie
wieder
gehört
Chamar
meu
nome
Dass
mein
Name
gerufen
wird
A
rua
é
reta
a
vida
é
torta
Die
Straße
ist
gerade,
das
Leben
ist
krumm
Quem
se
importa
Wen
kümmert
es
Se
eu
vou
morrer
de
sede
Ob
ich
vor
Durst
sterbe
Ou
se
eu
vou
morrer
de
fome
(fome)
Oder
ob
ich
vor
Hunger
sterbe
(Hunger)
O
sol
nas
bancas
de
revista
Die
Sonne
an
den
Zeitungskiosken
E
na
capa
da
revista
Und
auf
dem
Cover
der
Zeitschrift
Sombra
grana
e
água
fresca
Schatten,
Kohle
und
frisches
Wasser
(Vejo
novos
ricos)
(Ich
sehe
Neureiche)
(Vejo
velhos
pobres)
(Ich
sehe
alte
Arme)
Não
vi
ninguém
abrir
a
boca
Ich
sah
niemanden
den
Mund
aufmachen
Mas
ouvi
o
grito
Aber
ich
hörte
den
Schrei
(Deus)
misericórdia
de
nossa
miséria
(Gott)
Erbarmen
mit
unserem
Elend
Caravela
de
cabral
Karavelle
von
Cabral
Morte
e
vida
severina
Morte
e
Vida
Severina
As
meninas
dos
jardins
gostam
de
rap
Die
Mädchen
aus
den
Gärten
mögen
Rap
As
meninas
dos
jardins
gostam
de
rap
Die
Mädchen
aus
den
Gärten
mögen
Rap
As
meninas
dos
jardins
gostam
de
happy
end
Die
Mädchen
aus
den
Gärten
mögen
Happy
Ends
Caravela
de
cabral
Karavelle
von
Cabral
Morte
e
vida
severina
Morte
e
Vida
Severina
As
meninas
dos
jardins
gostam
de
rap
Die
Mädchen
aus
den
Gärten
mögen
Rap
As
meninas
dos
jardins
gostam
de
rap
Die
Mädchen
aus
den
Gärten
mögen
Rap
As
meninas
dos
jardins
gostam
de
happy
end
Die
Mädchen
aus
den
Gärten
mögen
Happy
Ends
(As
meninas
dos
jardins
gostam
de
rap,
irmão)
(Die
Mädchen
aus
den
Gärten
mögen
Rap,
Bruder)
Cantilenas
do
futuro
Klagelieder
der
Zukunft
Nas
cidades
sem
futuro
In
Städten
ohne
Zukunft
Orações
ao
vento
preces
sem
destino
Gebete
in
den
Wind,
Bitten
ohne
Ziel
Sangue
no
asfalto
Blut
auf
dem
Asphalt
Ninguém
é
alto
o
suficiente
Niemand
ist
groß
genug
Que
não
possa
rastejar
Dass
er
nicht
kriechen
könnte
(O
meu
boy
morreu)
(Mein
Boy
ist
gestorben)
(Que
será
de
mim)
(Was
soll
aus
mir
werden)
(Manda
buscar
outro
correndo)
(Lass
schnell
einen
anderen
holen)
(Lá
no
Itaim)
(Dort
im
Itaim)
(O
meu
boy
morreu)
(Mein
Boy
ist
gestorben)
(Que
será
de
mim)
(Was
soll
aus
mir
werden)
(Manda
buscar
outro
correndo)
(Lass
schnell
einen
anderen
holen)
(Lá
no
Itaim)
(Dort
im
Itaim)
(O
meu
boy
morreu)
(Mein
Boy
ist
gestorben)
(Que
será
de
mim)
(Was
soll
aus
mir
werden)
(Manda
buscar
outro
correndo)
(Lass
schnell
einen
anderen
holen)
(Lá
no
Itaim)
(Dort
im
Itaim)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Santos Jose De Ribamar Coehlo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.