Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coro das velhas (com Sérgio Godinho)
Chor der alten Frauen (mit Sérgio Godinho)
Ia
eu
pelo
concelho
de
Caminha
Ich
ging
durch
den
Kreis
Caminha
Quando
vi
sentada
ao
sol
uma
velhinha
Als
ich
eine
alte
Frau
in
der
Sonne
sitzen
sah
Curioso,
uma
conversa
entabulei
Neugierig
begann
ich
ein
Gespräch
Como
se
diz
nuns
romances
que
eu
cá
sei
Wie
man
in
Romanen
sagt,
die
ich
kenne
Chamo-me
Adozinha,
disse,
e
tenho
já
Ich
heiße
Adozinha,
sagte
sie,
und
bin
schon
Os
meus
84
anos,
feitos
há
Meine
84
Jahre
alt,
geworden
vor
Mês
e
meio,
se
a
memória
não
me
falha
Anderthalb
Monaten,
wenn
mich
mein
Gedächtnis
nicht
trügt
Mas
'inda
vou
durar
uns
anos,
Deus
me
valha
Aber
ich
werde
noch
ein
paar
Jahre
leben,
Gott
steh
mir
bei
Com
esta
da
austeridade,
meu
senhor
Mit
diesen
Sparmaßnahmen,
mein
Herr
Nem
sequer
da
para
ir
desta
pra
melhor
Reicht
es
nicht
einmal,
um
von
hier
ins
Bessere
zu
gehen
Os
funerais
estão
por
um
preço
do
outro
mundo
Die
Beerdigungen
kosten
einen
Preis
aus
einer
anderen
Welt
Dá
pra
desistir
de
ser
um
moribundo
Man
könnte
glatt
aufgeben,
ein
Sterbender
zu
sein
Rabugenta,
eu?
Não
senhor
Mürrisch,
ich?
Nein,
mein
Herr
Eu
hei-de
ir
desta
pra
melhor
Ich
werde
von
hier
ins
Bessere
gehen
Mas
falo
pelos
que
eu
cá
deixo
Aber
ich
spreche
für
die,
die
ich
hier
lasse
Não
é
por
mim
que
eu
me
queixo,
não
é
por
mim
que
eu
me
queixo
Nicht
meinetwegen
beklage
ich
mich,
nicht
meinetwegen
beklage
ich
mich
Ó
Felisbela,
ó
Felismina
Oh
Felisbela,
oh
Felismina
Ó
Adelaide,
ó
Amelinha
Oh
Adelaide,
oh
Amelinha
Ó
Maria
Berta,
ó
Zulmirinha
Oh
Maria
Berta,
oh
Zulmirinha
Vamos
cantar
o
coro
das
velhas?
Singen
wir
den
Chor
der
alten
Frauen?
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Não
sei
ler,
nem
escrever
mas
não
me
ralo
Ich
kann
weder
lesen
noch
schreiben,
aber
das
ist
mir
egal
Alguns
há
que
até
a
caneta
lhes
faz
calo
Manche
gibt
es,
denen
sogar
der
Stift
Schwielen
macht
É
só
assinar
despachos
e
decretos
Sie
unterschreiben
nur
Verfügungen
und
Dekrete
Pra
nos
dar
a
ler
a
nós,
analfabetos
Um
sie
uns
Analphabeten
zum
Lesen
zu
geben
E
saúde,
eu
tenho
pra
dar
e
vender
Und
Gesundheit
habe
ich
im
Überfluss
Não
preciso
de
um
ministro
para
ter
Ich
brauche
keinen
Minister,
um
zu
haben
Tudo
o
que
ele
anda
a
ver
se
me
pode
dar
Alles,
was
er
mir
zu
geben
versucht
Pode
ir
ele
pro
hospital
em
meu
lugar
Er
kann
an
meiner
Stelle
ins
Krankenhaus
gehen
E
quanto
a
apertar
cinto,
sinto
muito
Und
was
das
Gürtel-Engerschnallen
angeht,
tut
es
mir
sehr
leid
Filosofem
os
que
sabem
lá
do
assunto
Sollen
die
philosophieren,
die
sich
damit
auskennen
Mas
com
esta
cinturinha
tão
delgada
Aber
mit
dieser
so
schlanken
Taille
'Inda
posso
ser
de
muitos
namorada
Kann
ich
noch
die
Angebetete
vieler
sein
Rabugenta,
eu?
Não
senhor
Mürrisch,
ich?
Nein,
mein
Herr
Eu
hei-de
ir
desta
pra
melhor
Ich
werde
von
hier
ins
Bessere
gehen
Mas
falo
pelos
que
eu
cá
deixo
Aber
ich
spreche
für
die,
die
ich
hier
lasse
Não
é
por
mim
que
eu
me
queixo,
não
é
por
mim
que
eu
me
queixo
Nicht
meinetwegen
beklage
ich
mich,
nicht
meinetwegen
beklage
ich
mich
Ó
Felisbela,
ó
Felismina
Oh
Felisbela,
oh
Felismina
Ó
Adelaide,
ó
Amelinha
Oh
Adelaide,
oh
Amelinha
Ó
Maria
Berta,
ó
Zulmirinha
Oh
Maria
Berta,
oh
Zulmirinha
Vamos
cantar
o
coro
das
velhas?
Singen
wir
den
Chor
der
alten
Frauen?
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
E
se
a
morte
mafarrica,
mesmo
assim
Und
wenn
der
teuflische
Tod
mich
trotzdem
Me
apartar
das
outras
velhas,
logo
a
mim
Von
den
anderen
alten
Frauen
trennt,
ausgerechnet
mich
Digo
ao
diabo,
não
te
temo,
ó
camafeu
Sage
ich
zum
Teufel:
Ich
fürchte
dich
nicht,
du
Geck
Eu
conheci
piores
infernos
do
que
o
teu
Ich
habe
schlimmere
Höllen
gekannt
als
deine
E
se
a
morte
mafarrica,
mesmo
assim
Und
wenn
der
teuflische
Tod
mich
trotzdem
Me
apartar
das
outras
velhas,
logo
a
mim
Von
den
anderen
alten
Frauen
trennt,
ausgerechnet
mich
Digo
ao
diabo,
não
te
temo,
ó
camafeu
Sage
ich
zum
Teufel:
Ich
fürchte
dich
nicht,
du
Geck
Eu
conheci
piores
infernos
do
que
o
teu
Ich
habe
schlimmere
Höllen
gekannt
als
deine
Rabugenta,
eu?
Não
senhor
Mürrisch,
ich?
Nein,
mein
Herr
Eu
hei-de
ir
desta
pra
melhor
Ich
werde
von
hier
ins
Bessere
gehen
Mas
falo
pelos
que
eu
cá
deixo
Aber
ich
spreche
für
die,
die
ich
hier
lasse
Não
é
por
mim
que
eu
me
queixo,
não
é
por
mim
que
eu
me
queixo
Nicht
meinetwegen
beklage
ich
mich,
nicht
meinetwegen
beklage
ich
mich
Ó
Felisbela,
ó
Felismina
Oh
Felisbela,
oh
Felismina
Ó
Adelaide,
ó
Amelinha
Oh
Adelaide,
oh
Amelinha
Ó
Zeca
Baleiro,
ó
Sérgio
Godinho
Oh
Zeca
Baleiro,
oh
Sérgio
Godinho
Vamos
cantar
o
coro
das
velhas?
Singen
wir
den
Chor
der
alten
Frauen?
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Cá
se
vai
andando,
com
a
cabeça
entre
as
orelhas
Man
schlägt
sich
so
durch,
den
Kopf
eingezogen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sergio De Barros Godinho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.