Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tico
Tico
par
ci,
Tico
Tico
par
là,
Tico
Tico
hier,
Tico
Tico
da,
Dans
tout
Séville
on
n'entend
plus
que
ce
nom
là,
In
ganz
Sevilla
hört
man
nur
noch
diesen
Namen,
Il
passe
par
ici,
il
va
passer
par
là,
Er
kommt
hier
vorbei,
er
wird
dort
vorbeikommen,
Comme
il
est
beau
dans
son
costume
de
gala!
Wie
schön
er
ist
in
seinem
Gala-Kostüm!
Coiffé
d'un
sombrero,
les
cuisses
bien
à
plat,
Mit
einem
Sombrero
auf
dem
Kopf,
die
Schenkel
ganz
flach,
Sur
son
cheval
il
se
promène
à
petits
pas,
Auf
seinem
Pferd
reitet
er
in
kleinen
Schritten,
De
sa
moustache
en
croc
lustrée
de
gomina
Mit
seinem
gezwirbelten,
mit
Pomade
glänzenden
Schnurrbart
Il
fait
rêver
tous
les
jupons
de
la
rambia.
Bringt
er
alle
Röcke
der
Rambla
zum
Träumen.
On
dit
tout
bas
que
son
grand
père
était
corsaire,
Man
munkelt,
dass
sein
Großvater
ein
Korsar
war,
Qu'il
faisait
la
Traite
des
noirs
à
Buenos
Ayres,
Dass
er
in
Buenos
Aires
Sklavenhandel
betrieb,
Et
patati
et
patata,
Und
so
weiter
und
so
fort,
Dans
la
maison
qu'il
habita
In
dem
Haus,
in
dem
er
wohnte,
Tout
le
gratin
de
l'Alcala
y
défila,
Traf
sich
die
ganze
feine
Gesellschaft
von
Alcala,
Tico
Tico
devint
l'unique
légataire
Tico
Tico
wurde
der
einzige
Erbe
De
son
magot,
de
son
cheval
et
de
ses
terres,
Seines
Vermögens,
seines
Pferdes
und
seiner
Ländereien,
Il
peut
garder
devant
chacun
son
sombrero,
Er
kann
vor
allen
seinen
Sombrero
aufbehalten,
C'est
un
vrai
Caballero
Tico
Tico!
Er
ist
ein
echter
Caballero,
Tico
Tico!
Tico
Tico
par
ci,
Tico
Tico
par
là,
Tico
Tico
hier,
Tico
Tico
da,
Mais
que
fait
il
exactement
ce
garçon
là,
Aber
was
macht
dieser
Junge
eigentlich
genau?
Sur
le
coup
de
midi
il
prend
son
malaga,
Gegen
Mittag
nimmt
er
seinen
Malaga,
Pour
remplir
toute
une
journée
ça
n'suffit
pas...
Um
einen
ganzen
Tag
zu
füllen,
reicht
das
nicht...
Pour
être
plus
précis,
un
jour
on
le
pressa,
Um
genauer
zu
sein,
eines
Tages
wurde
er
gedrängt,
De
s'expliquer
à
la
police
sur
son
cas.
Sich
bei
der
Polizei
zu
seinem
Fall
zu
äußern.
Mais
un
gendarme
a
dit
quand
on
le
relâcha:
Aber
ein
Polizist
sagte,
als
man
ihn
freiließ:
" Il
n'y
avait
vraiment
pas
d'quoi
fouetter
un
chat...
"
"Es
gab
wirklich
nichts,
was
der
Rede
wert
wäre..."
On
dit
tout
bas
que
son
grand
père
était
corsaire,
Man
munkelt,
dass
sein
Großvater
ein
Korsar
war,
Qu'il
faisait
la
Traite
des
noirs
à
Buenos
Ayres,
Dass
er
in
Buenos
Aires
Sklavenhandel
betrieb,
Tico
Tico
par
correction
a
pris
la
même
profession,
Tico
Tico
hat
aus
Korrektheit
den
gleichen
Beruf
ergriffen,
Mais
il
a
dû
pour
son
honneur
changer
d'couleur,
Aber
er
musste
seiner
Ehre
wegen
die
Farbe
wechseln,
Et
plein
d'amour
pour
la
maison
de
son
grand
père,
Und
voller
Liebe
für
das
Haus
seines
Großvaters,
Il
l'a
toujours
mais
pour
la
rendre
plus
prospère,
Er
hat
es
immer
noch,
aber
um
es
wohlhabender
zu
machen,
Il
a
seulement
fait
agrandir
le
numéro...
Hat
er
nur
die
Hausnummer
vergrößern
lassen...
C'est
un
vrai
Caballero
Tico
Tico
Er
ist
ein
echter
Caballero,
Tico
Tico
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zequinha Abreu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.