Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sutondoko Kantuak
Lieder am Kamin
Liburuxka
zahar
bat
besaulkian
Ein
altes
Büchlein
auf
dem
Sessel,
Aitonak
eskuz
idatzia
von
Großvater
handgeschrieben,
Gorde
zituen
bizipenak
bewahrte
er
seine
Erlebnisse
Hilezkor
kaligrafian
in
unsterblicher
Kalligraphie.
Bilobak
emandako
besarkada
Die
Umarmung,
die
mir
mein
Enkel
gab,
Bi
mila
ta
zazpian
im
Jahr
zweitausendsieben,
Amonak
esandako
maitasun
hitzak
die
liebevollen
Worte
meiner
Großmutter
Azken
arnas
haietan
in
ihren
letzten
Atemzügen.
Betirako
dira
Für
immer
sind
sie,
Sutondoko
kantuak
die
Lieder
am
Kamin,
Elkarrekin
minutuak
gemeinsame
Minuten.
Bakardadearen
onenean
Im
Schönsten
der
Einsamkeit
Zizelkatuta
azken
abendua
eingemeißelt,
der
letzte
Dezember,
Momenturik
hutsalenak
die
banalsten
Momente,
Markatuz
oroimen
idatzian
die
sich
ins
Gedächtnis
einprägen.
Txikitako
lagunaren
mezua
Die
Nachricht
meines
Freundes
aus
Kindertagen,
Urtea
betetzean
wenn
das
Jahr
vollendet
ist,
Bi
mila
ta
hogeiko
Eguberria
Weihnachten
zweitausendzwanzig,
Etxekoen
abegia
die
Wärme
der
Familie.
Betirako
dira
Für
immer
sind
sie,
Sutondoko
kantuak
die
Lieder
am
Kamin,
Elkarrekin
minutuak
gemeinsame
Minuten.
Gaur
egunsentia
ilunabar
antza
Heute
gleicht
die
Morgendämmerung
dem
Abendrot,
Zeruan
euria
ta
enararen
dantza
Regen
am
Himmel
und
der
Tanz
der
Schwalbe.
Betirako
dira
Für
immer
sind
sie,
Sutondoko
kantuak
die
Lieder
am
Kamin,
Elkarrekin
minutuak
gemeinsame
Minuten.
Gaur
egunsentia
ilunabar
antza
Heute
gleicht
die
Morgendämmerung
dem
Abendrot,
Zeruan
euria
ta
enararen
dantza
Regen
am
Himmel
und
der
Tanz
der
Schwalbe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pello Reparaz Escala, Gorka Pastor Yerro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.