Текст и перевод песни Zeus Kabadayı feat. Ceko - İntikam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İstersen
hep
o
kuytu
köşeden
çıkan
adamlardan
olma.
Если
хочешь,
не
будь
из
тех
парней,
которые
всегда
выходят
из-за
угла.
Kirlendi
kolumun
içinden
geçen
tertemiz
o
yollar
Эти
чистые
дороги,
которые
проходят
через
мою
грязную
руку
Neyse
yolla
herkes
gibi
adam
yerine
koymam
В
любом
случае,
я
не
буду
ставить
на
место
человека,
как
все
остальные.
Oyna
son
gazına
al
hayatın
ekseninde
dön
Играть
возьмите
последний
дроссель
вращаться
на
оси
жизни
Eh
işte
geçiyor
günlerim.
Ну,
вот
мои
дни.
Dert
keder
her
çekişte
söv
Беспокоиться
о
горе,
каждый
боролся
в
шоу
Eninde
sonunda
bir
karanfil
takacaklar
В
конце
концов,
они
наденут
гвоздику
En
iyisi
ölmek
midemi
bulandırıyor
bu
hayat
Лучше
умереть,
это
отвратительно.
artık.
Kaçıncı
punch
feleğin
nevrini
döndürdüm
более.
Я
повернулся
к
неврину,
который
был
поражен
ударом
Yinede
kaldırımda
yattım
sigarayı
üstüme
söndürdüm
И
все
же
я
спал
на
тротуаре
и
потушил
сигарету.
İntikamı
bırakırsam
kazanırım
sanıyordum
Я
думал,
что
если
я
отпущу
месть,
я
выиграю
Lan
anladım
ki
her
seferde
felek
değil
ot
Бля,
я
понял,
что
каждый
раз,
когда
я
не
Фелек
сорняк
öldürmüş
Sabırda
bir
yere
kadar
birisi
gelip
katletti
кто-то
пришел
и
убил
его
до
тех
пор,
пока
он
не
был
убит
Gündüzleri
pek
sıkıntı
yok
geceleri
ayıp
etti
Днем
не
так
много
неприятностей,
ночью
позор
Zaten
neyi
sevdiysem
siktiğimin
Блядь,
все,
что
мне
уже
нравилось
dünyasında
Hepsini
birer
birer
kaybettim
я
потерял
их
всех
один
за
другим
в
мире
Kaderim
böyle
geçti
işte
karanlıktan
çıkıp
geldim.
Yüzüne
Такова
была
моя
судьба,
и
я
вышел
из
темноты.
В
лицо
baktığımda
gülümsedim
ölüm
hoşgeldin
Beni
bi
dinleseydin
keşke
я
улыбнулся,
когда
посмотрел
на
смерть
добро
пожаловать,
я
бы
хотел,
чтобы
ты
послушал
меня
hoşçakal
de
bari
Sen
hep
sonuç
sorun
değil
anlıyon
прощай,
Бари,
ты
всегда
получаешь
результат.
mu
derdimi
Canıma
kastedenlere
ölümü
bayılmak
mı
sanıyo
я
думаю,
что
я
люблю
смерть
тех,
кто
имел
в
виду
мою
жизнь
Aç
kalanlar
bir
kaç
zeytin
alıp
yağına
ekmek
banıyo
Yani
sorun
Те,
кто
голоден,
берут
несколько
оливок
и
бросают
хлеб
в
масло,
так
что
спросите
sevgi
değil
sorunu
sende
arıyom
piç.
Neden
dostu
kaybedersin
neden
это
не
любовь,
а
проблема
с
тобой,
ублюдок.
Почему
вы
теряете
друга
İçim
dışım
birdi
benim
tek
kalansa
dedem
Sokakta
bir
çok
Все,
что
у
меня
осталось,
это
дедушка
на
улице.
yalan
vardı
Bende
yarama
tuzumu
döküp
acıma
derman
arardım
это
была
ложь,
я
бы
вылил
соль
в
рану
и
искал
жалость
Cebimde
bozuklarım
param
benim
yok
Eski
В
кармане
мои
поврежден
у
меня
нет
денег,
старый
dosta
selam
yolla
çünkü
insan
olmak
zor
привет
другу,
потому
что
трудно
быть
человеком
Hey
ahali
karanlıktan
merhaba
İnsanoğlu
kahpe
bro
yalanı
atmaz
kenara?
Эй,
люди
из
тьмы,
привет,
человек,
сука,
брат,
не
бросает
ложь
в
сторону?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.