Текст и перевод песни Zeynep Baksi Karatağ feat. Ozbi - Sen Tabibsin Saramassın Yaramı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sen Tabibsin Saramassın Yaramı
Ты доктор, не можешь залечить мою рану
Sen
tabipsin
saramazsın
yaramı
Ты
доктор,
не
можешь
залечить
мою
рану
Ben
vurgunum
yaralıyım
elleme
Я
ранена,
не
трогай
Feleğinen
bulamazsın
aramı
Враги
не
найдут
меня
Ben
vurgunum
yaralıyım
elleme
Я
ранена,
не
трогай
Aman
tabip
canım
tabip
vay
tabip
О,
доктор,
дорогой,
доктор,
о,
доктор
Saramazsın
bu
yaramı
cay
tabip
Не
можешь
залечить
эту
рану,
дорогой
доктор
Yağmur
olur
karışırdım
sellere
Стал
бы
я
дождем,
смешался
бы
с
ливнем
Yoldaş
oldum
garip
garip
kollara
Стал
бы
товарищем
несчастным
рукам
Felek
vurdu
düştüm
haldan
hallara
Проклятье,
упал
с
небес
до
земли
Ben
vurgunum
yaralıyım
elleme
Я
ранена,
не
трогай
Aman
tabip
canım
tabip
vay
tabip
О,
доктор,
дорогой,
доктор,
о,
доктор
Saramazsın
bu
yaramı
cay
tabip
Не
можешь
залечить
эту
рану,
дорогой
доктор
Kurudu
bağımda
fidanım
gülüm
Иссушился
мой
сад,
цветок
мой,
роза
Yılanlı
dağımdır
Sivas'tır
elim
Моя
рука
— змеиная
гора,
Сивас
Akarsu
tabibe
uğradı
yolum
К
врачу-знахарю
мой
путь
лежал
Ben
vurgunum
yaralıyım
elleme
Я
ранена,
не
трогай
Aman
tabip
canım
tabip
vay
tabip
О,
доктор,
дорогой,
доктор,
о,
доктор
Saramazsın
bu
yaramı
cay
tabip
Не
можешь
залечить
эту
рану,
дорогой
доктор
Bu
aşkın
çaresi
yok
bu
aşkın
çaresi
zor
У
этой
любви
нет
решения,
у
этой
любви
сложное
решение
çünkü
hesap
ibaresi
yok
çünkü
aklımın
iradesi
yok
Потому
что
здесь
нет
весов,
нет
разума,
нет
воли
zorla
bu
ruhuma
anlatılan
yalanları
al
Возьми
эту
ложь,
которую
ты
насильно
заставил
меня
выучить
dünya
dumanlı
bi
dağ
efkarını
seven
insanları
var
Мир
— это
задымленная
гора,
в
нем
есть
люди,
которые
любят
печаль
sevmek
içimdeki
har
sevmek
bir
bahar
ve
malesef
onu
unutanları
var
Любовь
— это
жар
в
моем
сердце,
любовь
— это
весна,
и,
к
сожалению,
есть
те,
кто
о
ней
забыл
derdime
ben
bile
ulaşamam
ama
bana
sorabilen
herkese
Я
даже
к
своей
беде
не
могу
приблизиться,
но
всем,
кто
меня
спрашивает
bir
tutam
zeytin
dalı
gibidir
gönlüm.
Мое
сердце
подобно
оливковой
ветви
Öldüm
bir
çok
kez
ama
hep
yağmura
karıştı
ömrüm
ve
Я
умирал
много
раз,
но
моя
жизнь
всегда
была
завязана
с
дождем,
и
bir
yangına
karıştı
öğüdüm
Мой
совет
был
смешан
с
огнем
yan
yandığın
kadar
öldüğün
kadar
öl
Гори,
пока
не
сгоришь
и
не
умрешь
bi
can
doğar
o
an
В
этот
момент
родится
душа
Kelimem
yok
У
меня
нет
слов
severim
anladığım
gibi
ve
gülemem
çok
Я
люблю
так,
как
понимаю,
и
не
могу
много
смеяться
yenebilen
herkese
övgüyü
meze
eden
aşağılık
düzen
Подлый
порядок,
который
кормит
всех
способных
похвалой
içine
çeker
diye
ruhuma
anlatırım
yeli
ama
esemem
çok
Я
вдохновляю
свою
душу
ветром,
потому
что
она
может
затянуть
меня
внутрь,
но
я
не
могу
сильно
дуть
ve
kavgaya
ölüme
gider
gibi
giderim,
И
я
иду
на
борьбу
и
на
смерть
так,
как
будто
иду
на
смерть
ve
derdimi
canıma
katar
gibi
severim
И
я
люблю
так,
как
будто
вдыхаю
свою
беду
в
свою
жизнь
ve
çığlığı
sesime
yazar
gibi
sezerim
И
я
чувствую
так,
как
будто
пишу
крик
в
свой
голос
ve
her
gece
aşkı
arar
gibi
gezerim
И
я
брожу
каждую
ночь,
словно
ищу
любовь
özgürlüğüme
gider
geri
gelemem
ben
Я
иду
к
своей
свободе
и
не
могу
вернуться
sevdalanır
asi
bağırır
çağırır
sus
diyemem
ben
Я
влюблюсь,
буду
кричать
и
злиться,
я
не
могу
замолчать
yanar
bir
yürek
yanar
da
her
gün
kaç
diyemem
ben...
Но
горит
сердце
и
горит,
я
не
могу
сказать,
сколько
еще
дней...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Usulca
дата релиза
08-05-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.