Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prima di partire
Vor der Abreise
Tornano
le
mie
impressioni
a
parlare
Meine
Eindrücke
melden
sich
wieder
zu
Wort,
Che
fuori
dal
cerchio
son
carne
a
seccare
die
außerhalb
des
Kreises
nur
Fleisch
zum
Trocknen
sind.
La
malinconia
è
la
mia
scusa
per
dire
di
no
Die
Melancholie
ist
meine
Ausrede,
um
Nein
zu
sagen.
Senza
di
nuovi
argomenti
Ohne
neue
Argumente,
Di
segni
e
sgomenti
e
di
visi
e
di
pianti
von
Zeichen
und
Bestürzungen,
von
Gesichtern
und
Tränen,
Di
note
stonate
di
fiati
suonati
che
arrivano
qui
von
schiefen
Tönen,
von
geblasenen
Klängen,
die
hier
ankommen.
Soffice
come
l'estate
in
partenza
Sanft
wie
der
scheidende
Sommer,
Morbida
come
la
schiena
della
luna
weich
wie
der
Rücken
des
Mondes,
Viola
e
giocosa
di
mare
e
di
sale
violett
und
verspielt,
nach
Meer
und
Salz,
E
di
forte
e
sperata
fortuna
che
sei
und
nach
starkem
und
erhofftem
Glück,
das
du
bist.
Salta
le
pagine
e
arriva
alla
fine
Überspring
die
Seiten
und
komm
zum
Ende,
Dalle
persiane
spalanche
alla
Mole
von
den
weit
geöffneten
Fensterläden
bis
zur
Mole,
Domande
su
come
svegliare
e
su
come
dormir
Fragen,
wie
man
aufwacht
und
wie
man
schläft.
Dio
senza
angeli
al
fianco
Gott
ohne
Engel
an
seiner
Seite,
Più
vecchio
e
più
stanco
älter
und
müder,
Più
fuori
che
dentro
mehr
draußen
als
drinnen.
Di
favole
appena
accenndate
Von
kaum
angedeuteten
Märchen,
Cantate
prima
di
partir
gesungen
vor
der
Abreise.
Piazze
di
storie
di
sbirri
e
barboni
Plätze
voller
Geschichten
von
Polizisten
und
Landstreichern,
Lieti
nel
petto,
appestati
d'amore
frohen
Herzens,
von
Liebe
befallen,
Grigio
e
spogliato
di
sassi
di
vette
grau
und
entblößt
von
Steinen,
von
Gipfeln,
E
di
vino
e
di
muri
dipinti,
di
ispanici
e
guai
von
Wein
und
bemalten
Mauern,
von
Spaniern
und
Schwierigkeiten.
Domani
c'è
festa
anche
qui
vieni
a
bere
Morgen
ist
auch
hier
ein
Fest,
komm
und
trink,
Un
brindisi
al
fare
ed
un
altro
al
volere
ein
Toast
auf
das
Tun
und
ein
weiterer
auf
das
Wollen,
Un
gioco
di
carte
e
fanculo
alla
morte
e
ai
giostrai
ein
Kartenspiel
und
scheiß
auf
den
Tod
und
die
Schausteller.
Un
film
come
sogno,
una
trama,
un
disegno
Ein
Film
wie
ein
Traum,
eine
Handlung,
ein
Entwurf,
Comparse
e
finali
e
poi
un
premio
Statisten
und
Finale
und
dann
eine
Auszeichnung,
Sul
petto
una
croce
sul
volto
una
luce
auf
der
Brust
ein
Kreuz,
im
Gesicht
ein
Licht
Ed
un
bel
lieto
fine
und
ein
schönes
Happy
End.
Vesti
di
un
abito
a
fiori
leggeri
Kleide
dich
in
ein
leichtes
Blumenkleid,
Porta
del
chianti
del
pane
e
i
bicchieri
bring
Chianti,
Brot
und
Gläser
mit.
Bella
che
manca
un
po'
il
fiato
Schön,
dass
mir
fast
der
Atem
stockt,
Che
mai
avrei
sperato
dass
ich
nie
zu
hoffen
gewagt
hätte,
Di
stare
a
guardare
dich
von
hier
aus
zu
betrachten,
I
tuoi
occhi
da
qui
deine
Augen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrea Balestrieri, Sergio Vallarino, Carlotta Sillano
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.