Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi
sono
sempre
chiesto
come
fa
il
mare
a
calmarsi
ed
agitarsi
così
in
fretta
Ich
habe
mich
immer
gefragt,
wie
das
Meer
es
schafft,
sich
so
schnell
zu
beruhigen
und
aufzuwühlen
Come
fa
a
cambiare
così
in
fretta
di
umore
Wie
es
so
schnell
seine
Stimmung
ändern
kann
Io
lo
preferisco
quando
è
calmo
Ich
bevorzuge
es,
wenn
es
ruhig
ist
Quando
ti
sembra
impossibile
che
possa
esserlo
così
Wenn
es
dir
unmöglich
erscheint,
dass
es
so
sein
kann
Allora
guardandolo,
lo
guardo
sempre
con
attenzione
Dann,
wenn
ich
es
betrachte,
schaue
ich
es
immer
aufmerksam
an
O
meglio
trasposto,
o
forse
voracità
Oder
besser
gesagt,
versetzt,
oder
vielleicht
unersättlich
Vorrei
entrarci
e
farne
parte,
essere
il
mare
Ich
möchte
hineingehen
und
ein
Teil
davon
sein,
das
Meer
sein
Se
è
vero
come
è
vero
che
la
vita
ha
avuto
origine
sul
fondo
dei
mari
Wenn
es
wahr
ist,
wie
es
wahr
ist,
dass
das
Leben
auf
dem
Grund
der
Meere
entstanden
ist
Beh,
allora
solo
lì
potrà
finire
Nun,
dann
kann
es
nur
dort
enden
Saranno
gli
oceani
a
seppellirci,
e
sarà
un
buon
modo
di
morire
Die
Ozeane
werden
uns
begraben,
und
es
wird
eine
gute
Art
zu
sterben
sein
Cuore
di
carta
bagnato
al
sole
Herz
aus
Papier,
in
der
Sonne
durchnässt
Sono
un
palco
vuoto
Ich
bin
eine
leere
Bühne
In
una
piazza
d'ottobre
Auf
einem
Platz
im
Oktober
In
paradiso
a
banchettare
Im
Paradies,
beim
Festmahl
Con
gli
angeli
disobbedienti
Mit
den
ungehorsamen
Engeln
A
dar
spallate
alla
porte
Die
Türen
mit
den
Schultern
stoßen
A
dare
in
culo
alla
sorte
Dem
Schicksal
in
den
Arsch
treten
Ti
veddi
o
Gêumo
o
l'è
ancon
lì
in
to
scito
Ich
sah
dich,
oh
Genua,
du
bist
immer
noch
dort
an
deinem
Platz
O
sa
che
e
erbe
gramme
crescian
fïto
Du
weißt,
dass
Unkraut
schnell
wächst
Saiä
che
dexe
giorni
e
vegne
inverno
Du
wirst
sehen,
in
zehn
Tagen
kommt
der
Winter
Ma
mi
pe
ûn
pö
de
cädo
me
ne
andiæ
all'inferno
Aber
für
ein
bisschen
Wärme
würde
ich
zur
Hölle
fahren,
mein
Schatz.
Lascime
o
mæ
mâ
Lass
mir
mein
Meer
Ho
zà
repessòu
o
vestïo
Ich
habe
das
Kleid
schon
ausgebessert
Ferïe
cuxie
co
a
sâ
Mit
Salz
genähte
Wunden
Giastemmando
apprêuvo
a
ûn
figgio
Ich
fluche
in
der
Nähe
eines
Sohnes
Mostrandoghene
a
Dio
Und
zeige
ihm
dabei
auf
Gott
Figli
di
macellai
e
persiane
Söhne
von
Metzgern
und
Jalousien
Mentre
Genova
sviene,
tra
le
lacrime
e
il
sale
Während
Genua
ohnmächtig
wird,
zwischen
Tränen
und
Salz
Nel
fondo,
nell'armonia,
poi
nella
ragione
Im
Grunde,
in
der
Harmonie,
dann
in
der
Vernunft
La
trama
è
un
filo
di
lana,
la
leggerezza
è
un
copione
Das
Gewebe
ist
ein
Wollfaden,
die
Leichtigkeit
ist
ein
Drehbuch
Ancheu
me
riconoscio
in
to
mæ
müro
Heute
erkenne
ich
mich
in
meiner
Mauer
wieder
Ch'a
segge
quæ
o
no
quæ
a
l'ha
ûn
nomme
solo
Welche
auch
immer
es
sein
mag,
sie
hat
nur
einen
Namen
Saiä
che
in
sta
seiann-a
vorieiva
cianze
Du
wirst
sehen,
an
diesem
Abend
möchte
ich
weinen,
meine
Süße.
E
no
me
sento
libero
de
fâ
a
mæ
parte
Und
ich
fühle
mich
nicht
frei,
meinen
Teil
zu
tun
Lascime
o
mæ
mâ
Lass
mir
mein
Meer
Ho
zà
repessòu
o
vestïo
Ich
habe
das
Kleid
schon
ausgebessert
Ferïe
cuxie
co
a
sâ
Mit
Salz
genähte
Wunden
Giastemmando
apprêuvo
a
ûn
figgio
Ich
fluche
in
der
Nähe
eines
Sohnes
Mostrandoghene
a
Dio
Und
zeige
ihm
dabei
auf
Gott
Lascime
o
mæ
mâ
Lass
mir
mein
Meer
Lascime
o
mæ
mâ
Lass
mir
mein
Meer
Lascime
o
mæ
mâ
Lass
mir
mein
Meer
Lascime
o
mæ
mâ
Lass
mir
mein
Meer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vittorio De Scalzi, Andrea Balestrieri, Sergio Vallarino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.