Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Era
un
capodanno
come
tanti,
amici,
musica
Es
war
ein
Silvester
wie
viele
andere,
Freunde,
Musik
Tanti
sorrisi,
ma
anche
tanti
dubbi
di
ragazzi
Viele
Lächeln,
aber
auch
viele
Zweifel
von
jungen
Leuten
Feriti
da
un
mondo
troppo
serio
Verletzt
von
einer
zu
ernsten
Welt
Ma
eravamo
tutti
insieme
e
per
una
sera
contava
solo
questo
Aber
wir
waren
alle
zusammen
und
für
einen
Abend
zählte
nur
das
Fu
lì
fra
quei
sorrisi
e
quelle
battute
che
la
conobbi
per
la
prima
volta
Es
war
dort
zwischen
diesen
Lächeln
und
diesen
Witzen,
dass
ich
sie
zum
ersten
Mal
kennenlernte
Era
la
ragazza
di
uno
di
quelli
che
di
lì′
a
poco
Sie
war
die
Freundin
von
einem
von
denen,
die
kurz
darauf
Sarebbe
diventato
un
mio
grande
amico
ein
großer
Freund
von
mir
werden
würde
Prima
di
parlare
con
lei,
l'ho
osservata
tanto,
ballava
da
sola
Bevor
ich
mit
ihr
sprach,
habe
ich
sie
lange
beobachtet,
sie
tanzte
allein
Giovanni
aveva
messo
Boombastic
Giovanni
hatte
Boombastic
aufgelegt
E
lei
non
faceva
altro
che
girare
su
sé
stessa
Und
sie
tat
nichts
anderes,
als
sich
um
sich
selbst
zu
drehen
Con
gli
occhi
chiusi
e
le
braccia
in
alto
Mit
geschlossenen
Augen
und
erhobenen
Armen
Per
almeno
mezz′ora
siamo
stati
soli
in
quella
stanza
Mindestens
eine
halbe
Stunde
waren
wir
allein
in
diesem
Raum
Non
credo
sia
vero
ma
Ich
glaube
nicht,
dass
es
wahr
ist,
aber
Mi
è
sempre
piaciuto
pensare
che
lo
stesse
facendo
per
me
Mir
hat
es
immer
gefallen
zu
denken,
dass
sie
es
für
mich
tat
Ma
era
evidente
che
tutti
e
due
avevamo
qualcosa
da
dirci
Aber
es
war
offensichtlich,
dass
wir
beide
uns
etwas
zu
sagen
hatten
Aveva
i
capelli
corti
di
un
biondo
che
era
finto
Sie
hatte
kurze
Haare
in
einem
Blond,
das
unecht
war
Indossava
un
vestito
blu
notte
che
le
scopriva
la
schiena
Sie
trug
ein
nachtblaues
Kleid,
das
ihren
Rücken
freiließ
Delle
calze
a
rete
e
un
paio
di
Dr.
Martens
neri
col
tacco
Netzstrümpfe
und
ein
Paar
schwarze
Dr.
Martens
mit
Absatz
Aveva
lo
sguardo
innocente
e
dolce
di
una
bimba
Sie
hatte
den
unschuldigen
und
süßen
Blick
eines
Kindes
Ma
si
muoveva
come
una
donna
Aber
sie
bewegte
sich
wie
eine
Frau
Capii
subito
di
essere
innamorato
di
lei,
completamente
cotto
Ich
verstand
sofort,
dass
ich
in
sie
verliebt
war,
total
hin
und
weg
Fu
come
incontrare
il
proprio
destino
Es
war,
als
ob
man
seinem
Schicksal
begegnete
E
non
sapere
che
dire,
ma
invece
inaspettatamente
fu
lei
a
parlare
Und
nicht
wusste,
was
man
sagen
sollte,
aber
stattdessen
sprach
unerwartet
sie
Si
sedette
accanto
a
me,
e
mi
chiese
chi
fossi
Sie
setzte
sich
neben
mich
und
fragte
mich,
wer
ich
sei
Io
le
risposi,
visibilmente
imbarazzato
Ich
antwortete
ihr,
sichtlich
verlegen
Che
ero
amico
di
Tommaso,
arrossii
Dass
ich
ein
Freund
von
Tommaso
sei,
ich
wurde
rot
Del
resto
confesso
che
il
rispetto
che
nutro
Übrigens
gestehe
ich,
dass
der
Respekt,
den
ich
hege
Per
le
donne
è
pari
al
timore
che
ho
per
loro
Für
Frauen
gleich
der
Furcht
ist,
die
ich
vor
ihnen
habe
Poi,
piano
piano,
mi
sono
sciolto
Dann,
langsam,
bin
ich
aufgetaut
Fra
che
lei
era
una
gran
chiacchierona
Teils
weil
sie
eine
große
Plaudertasche
war
Ed
un
paio
di
canne,
abbiamo
cominciato
a
parlare
di
qualsiasi
cosa
Und
ein
paar
Joints,
begannen
wir
über
alles
Mögliche
zu
reden
Della
scuola,
di
musica,
della
nostra
vita
Über
die
Schule,
über
Musik,
über
unser
Leben
Ma
era
evidente
che
tutti
e
due
avevamo
qualcosa
da
nascondere
Aber
es
war
offensichtlich,
dass
wir
beide
etwas
zu
verbergen
hatten
La
serata
passava
liscia
come
l'olio
Der
Abend
verlief
reibungslos
Nonostante
le
ore
se
ne
andassero
come
nuvole
Obwohl
die
Stunden
dahingingen
wie
Wolken
In
un
giorno
di
vento
bastardo
An
einem
Tag
mit
fiesem
Wind
Non
riuscivamo
a
stancarci
l'uno
dell′altro
Wir
wurden
einander
nicht
müde
A
un
certo
punto
mi
disse
se
mi
andava
di
bre
un
po′
An
einem
bestimmten
Punkt
fragte
sie
mich,
ob
ich
Lust
hätte,
etwas
zu
trinken
Io
in
quel
periodo
non
bevevo
affatto
Ich
trank
zu
dieser
Zeit
überhaupt
nicht
Ma
credo
che
se
quella
sera
mi
avesse
chiesto
Aber
ich
glaube,
wenn
sie
mich
an
diesem
Abend
gebeten
hätte
Di
mettermi
nudo
a
quattro
zampe
Mich
nackt
auf
alle
Viere
zu
begeben
E
di
leccare
il
pavimento
non
ci
avrei
pensato
due
volte
Und
den
Boden
zu
lecken,
hätte
ich
nicht
zweimal
überlegt
Perciò
l'ho
seguita
in
cucina
Deshalb
bin
ich
ihr
in
die
Küche
gefolgt
Ci
siamo
fatti
un
paio
di
whisky
e
cola,
forse
qualcosa
di
più
Wir
haben
uns
ein
paar
Whisky-Cola
gemacht,
vielleicht
etwas
mehr
E
fu
lì
che
capii
che
quando
si
trattava
di
bere
Und
da
verstand
ich,
dass
wenn
es
ums
Trinken
ging
Poteva
battere
chiunque
Sie
jeden
schlagen
konnte
Ma
era
evidente
che
tutti
e
due
avevamo
Aber
es
war
offensichtlich,
dass
wir
beide
Qualcuno
da
tradire,
me
la
ricordo
seduta
sul
letto
Jemanden
zu
betrügen
hatten.
Ich
erinnere
mich
an
sie,
wie
sie
auf
dem
Bett
saß
Sul
letto
con
la
schiena
appoggiata
alla
parete
Auf
dem
Bett,
mit
dem
Rücken
an
die
Wand
gelehnt
Ero
sdraiato
la
testa
sulle
gambe,
ricordo
Ich
lag
mit
dem
Kopf
auf
ihren
Beinen,
erinnere
ich
mich
Potevo
sentire
il
suo
odore,
mi
accarezzava
i
capelli
e
mi
parlava
Ich
konnte
ihren
Geruch
wahrnehmen,
sie
streichelte
meine
Haare
und
sprach
zu
mir
Come
si
parla
a
un
bambino
da
addormentare
Wie
man
zu
einem
Kind
spricht,
das
einschlafen
soll
Ma
era
evidente
che
tutti
e
due
Aber
es
war
offensichtlich,
dass
wir
beide
Avevamo
qualcosa
da
nascondere,
mi
diceva
Etwas
zu
verbergen
hatten,
sagte
sie
mir
Sei
bravo
Lore,
sei
bello,
ti
voglio
bene
Du
bist
gut,
Lore,
du
bist
schön,
ich
hab
dich
lieb
Ti
voglio
bene
Ich
hab
dich
lieb
E
sopraffatto
da
un
calore
e
una
felicità,
che
non
sapevo
esistesse
Und
überwältigt
von
einer
Wärme
und
einem
Glück,
von
dem
ich
nicht
wusste,
dass
es
existiert
Mi
addormentai
così
e
quella
rimarrà
Schlief
ich
so
ein,
und
jene
wird
bleiben
Certamente
la
notte
più
bella
della
mia
vita
Sicherlich
die
schönste
Nacht
meines
Lebens
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pietro Stefanini, Riccardo Onori, Lorenzo Ciolini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.