Zigfrīds Muktupāvels - Jūs, bērniņi, nāciet - перевод текста песни на немецкий

Jūs, bērniņi, nāciet - Zigfrīds Muktupāvelsперевод на немецкий




Jūs, bērniņi, nāciet
Ihr Kinderlein kommet
Jūs, bērniņi, nāciet ar priecīgu prāt'
Ihr Kinderlein kommet mit fröhlichem Sinn,
Pie silītes Betlēmē visi nu klāt!
Zur Krippe in Bethlehem, alle eilt hin!
To prieku ikviens lai nu sirsniņā jūt,
Die Freude soll jeder im Herzlein nun spür'n,
debesu Tēvs savu Dēlu mums sūt'.
Wie der himmlische Vater uns seinen Sohn schickt.
Ak, eita tur kūtī pie silītes ar',
Ach, geht doch zum Stall dort, zur Krippe auch hin,
Pie svecītes gaismiņas skatīties var,
Bei sanftem Kerzenschein könnt ihr dort seh'n,
autiņi tīri tur bērniņu sedz,
Wie Windeln so rein dort das Kindlein umhüllen,
Par eņģeļiem jaukāku guļot to redz.
Schöner als Engel ihr's schlafend erblickt.
Tur guļ Viņš, ak bērni, uz salmiem un sien',
Dort liegt Er, ach Kinder, auf Stroh und auf Heu,
To Jāzeps un Marija skata arvien,
Ihn schauen Joseph und Maria treu,
Tur ganiņi ienāk, un ceļos tie krīt,
Die Hirten dort eilen und knien sich nieder,
Un gaisā dzied eņģeļi: 'Dievs pie jums mīt.'
Und Engel singen in Lüften: 'Gott ist mit euch.'
Ak, metieties ceļos gani ir jūs,
Ach, kniet nieder, so wie die Hirten es tun,
Un salieciet rociņas, pateikties būs!
Und faltet die Händchen, um Dank Ihm zu sagen!
Un līksmojiet priecīgi eņģeļiem līdz:
Und jubelt froh mit den Engeln zugleich:
'Mēs mīlējam Tevi, kas autiņos tīts!'
'Wir lieben Dich, der Du in Windeln gewickelt bist!'
Ko dosim mēs, bērni, ko dāvāsim Tev?
Was geben wir, Kinder, was schenken wir Dir?
Ak, saņem mūs pašus par dāvanu sev!
Ach, nimm unsre Herzen als Gabe von hier!
Tu negribi mantas, ko pasaulē rod,
Du willst keine Schätze der weltlichen Pracht,
Bet sirdi it šķīstu, kas godu Tev dod.
Nur Herzen ganz rein, die Dir Ehre gebracht.





Авторы: Christoph Von Schmid, Jānis Ruņģēns, Johanna Abraham, Peter Schulz


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.