Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C′est
l'histoire
de
ma
vie,
so
This
is
the
story
of
my
life,
so
Ouais,
ouais,
ouais
Yeah,
yeah,
yeah
Ouais,
ouais,
ouais
Yeah,
yeah,
yeah
Vingt-deux,
eh
Twenty-two,
yeah
Janvier
95,
j′vois
l'jour
sur
Paris
January
95,
I
see
the
day
in
Paris
On
m'donne
des
coups,
j′encaisse
déjà
dès
l′départ
I'm
getting
hit,
I'm
already
taking
it
from
the
start
J'attends
d′voir
c'qu′on
m'réserve,
j′monte
déter'
sur
l'ring
I'm
waiting
to
see
what's
in
store
for
me,
I'm
going
up
in
the
ring
J′me
débrouillerai,
lueur
d′espoir
en
attendant
ma
sonnerie
I'll
figure
it
out,
glimmer
of
hope
while
waiting
for
my
bell
to
ring
J'ferai
tout
ce
qu′il
y
a
à
faire,
j'tendrai
la
main
à
un
frère
I'll
do
whatever
it
takes,
I'll
lend
a
hand
to
a
brother
Et
pour
bien
commencer
ma
life,
j′irai
voir
l'daron
à
Fresnes
And
to
start
my
life
right,
I'll
go
see
Dad
in
Fresnes
À
peine
trois
ans,
c′est
la
merde,
j'redéménage
sur
Bondy
Barely
three
years
old,
it's
shit,
I'm
moving
back
to
Bondy
J'change
juste
de
rue,
I'm
just
changing
streets,
ça
fera
l′affaire,
crois
pas
qu′on
quitte
les
taudis
That'll
do,
don't
think
we're
leaving
the
slums
Premiers
pas,
[?]
avec
Ousszep
à
chaud,
98
on
a
l'seum
First
steps,
[?]
with
Ousszep
on
fire,
98
we're
pissed
On
s′met
des
tartes
au
terrain
d'jeu,
adrénaline
dans
l′action
We're
slapping
each
other
on
the
playground,
adrenaline
in
action
Égratignés
quand
on
rentre
en
classe
Scratched
up
when
we
get
back
to
class
Y
avait
Hatem
aussi,
il
est
parti
plus
tard
Hatem
was
there
too,
he
left
later
Pour
comprendre
c'qui
s′passe,
ça
a
mis
du
temps
To
understand
what
was
going
on,
it
took
time
On
s'doutait
pas
à
la
maternelle,
qu't′allais
l′tirer
vers
l'paradis
We
didn't
suspect
in
kindergarten
that
you'd
take
him
to
paradise
Parce
que
des
souvenirs
dans
l′cœur,
tous
menottés
dans
la
poitrine
Because
memories
in
the
heart,
all
handcuffed
in
the
chest
Il
reste
du
texte
ou
il
reste
quelques
There
is
text
left
or
there
are
some
Larmes
à
verser,
dans
ce
monde
inversé
Tears
to
shed,
in
this
inverted
world
Les
temps
sont
durs,
chacun
piétine,
chacun
son
but
Times
are
hard,
everyone
is
struggling,
everyone
has
their
own
goal
Depuis
l'époque
de
la
tétine,
on
est
condamnés
face
au
monde
Since
the
pacifier
era,
we
are
condemned
to
face
the
world
En
pleine
inspiration,
vas-y
découpe
le
beat
In
full
inspiration,
go
ahead
and
cut
the
beat
J′vais
pas
cracher
dans
la
soupe,
j'suis
de
l′époque
Beat
de
Boul
I'm
not
going
to
screw
up,
I'm
from
the
Beat
de
Boul
era
L'école
du
9-2,
le
pont
d'Sèvres
et
Zox
The
school
of
9-2,
the
Pont
de
Sèvres
and
Zox
J′vais
changer
l′blaze,
j'remplacerai
le
"s"
par
un
"x"
I'm
going
to
change
the
blaze,
I'll
replace
the
"s"
with
an
"x"
Ma
mif
vient
du
9-4,
j′écoute
Mafia
K'1
Fry
My
crew
comes
from
9-4,
I
listen
to
Mafia
K'1
Fry
Enfoiré,
j′transmets
un
message
Bastard,
I'm
sending
a
message
J'arrive
au
CP,
j′rencontre
mes
frères,
mes
sœurs
I
arrive
at
CP,
I
meet
my
brothers,
my
sisters
[?]
Lacoste,
ouais
même
si
on
a
pas
l'même
sang
[?]
Lacoste,
yeah
even
if
we
don't
have
the
same
blood
On
s'bordera,
ça
va
durer
jusqu′au
CM2
We'll
stick
together,
it'll
last
until
CM2
On
s′embrouillera
avec
des
mecs
jusqu'à
We'll
get
into
trouble
with
guys
until
Ce
qu′on
s'rende
compte
qu′on
s'aimait
bien
We
realize
we
liked
each
other
Madame
La
Pouja
nous
met
"La
Boulette"
Madame
La
Pouja
puts
"La
Boulette"
on
us
Donc
en
primaire
que
du
Diam′s,
ça
l'école
me
l'a
donné
So
in
elementary
school
only
Diam's,
that's
what
school
gave
me
Tous
les
jours,
y
avait
le
son
à
fond,
dans
nos
salles
de
classe
Every
day,
the
sound
was
blasting
in
our
classrooms
On
étudiait
Mélanie,
disait
qu′cette
femme
était
puissante
We
studied
Melanie,
said
this
woman
was
powerful
Tu
t′rends
compte,
You
realize,
On
avait
10
piges,
toutes
ces
années
sont
précieuses
We
were
10
years
old,
all
those
years
are
precious
Pas
une
journée
sans
bêtise,
maintenant
c'est
pour
les
sommes
Not
a
day
without
mischief,
now
it's
for
the
sums
J′rencontre
[?]
à
Prévert,
c'est
mon
collègue
I
meet
[?]
at
Prévert,
he's
my
colleague
Attention
la
vie,
on
débarque
au
collège
Watch
out
life,
we're
landing
in
college
Tu
t′souviens
de
moi,
c'est
Bondy
trace
You
remember
me,
it's
Bondy
trace
Salto
arrière
flottaient
mes
13
Backflip
floated
my
13
J′étais
connu
dans
tout
l'secteur,
parce
que
j'escaladais
la
mairie
I
was
known
throughout
the
area,
because
I
was
climbing
the
town
hall
J′ai
toujours
vécu
en
péril,
j′étais
seul
livré
à
mes
risques
I've
always
lived
in
danger,
I
was
alone
at
my
own
risk
Maintenant
j'veux
passer
en
télé,
Now
I
want
to
go
on
TV,
Par
la
même
occase
vendre
des
disques
By
the
same
token,
sell
records
On
tag
vos
meufs,
on
a
du
flow,
on
a
du
vice
We're
tagging
your
girls,
we've
got
flow,
we've
got
vice
Va
demander
à
Paname,
à
c′t'époque,
c′est
qui
les
Virus
Go
ask
Paname,
back
then,
who
are
the
Virus
Du
sale
en
aprem'
All
Star,
à
la
fin
toujours
on
s′tape
Dirty
afternoon
in
All
Star,
in
the
end
we
always
slap
each
other
Parce
que
c'était
nous
les
re-sta
avant
les
aller-retour
au
shtar
Because
it
was
us
the
re-sta
before
the
round
trips
to
the
shtar
On
était
jeunes
et
excités,
d'Bondy
à
Saint-Denis,
demande
à
Landy
We
were
young
and
excited,
from
Bondy
to
Saint-Denis,
ask
Landy
Quand
on
sortait
les
p′tits
pas
d′danse,
When
we
were
doing
our
little
dance
steps,
C'est
nous
à
la
fin
qu′on
applaudissait
We
were
the
ones
who
got
applauded
at
the
end
T'inquiète
quoi
qu′on
disait,
faut
croire
en
son
business
Don't
worry
about
what
they
said,
you
have
to
believe
in
your
business
Rester
focus,
discret,
faire
croquer
son
beef
steak
qu'avec
la
mif
Stay
focused,
discreet,
make
your
beef
steak
crunch
only
with
the
crew
Viser
genre
le
trône
du
calif,
j′vais
leur
faire
savoir
qu'on
arrive
Aim
for
the
caliph's
throne,
I'm
going
to
let
them
know
we're
coming
Donc
15
ans
j'commence
à
prendre
le
mic
pour
cible
So
15
years
old
I
start
taking
the
mic
for
target
J′descends
en
bas
seul,
C4
explosif
I
go
downstairs
alone,
C4
explosive
Merci
mon
pote
pour
toutes
ces
années
d′rap
déter
Thanks
buddy
for
all
those
years
of
determined
rapping
C'est
toi
et
toute
l′équipe
qu'avez,
déclenché
l′pétard
It's
you
and
the
whole
team
that
have
set
off
the
firecracker
Tu
vois
j'rappe
encore,
j′suis
déter',
j'm′arrête
pas
d′tenter
You
see
I
still
rap,
I'm
determined,
I
keep
trying
J't′avais
dit
qu'j′y
arriverai,
s'il
fallait
les
mains
gantées
I
told
you
I'd
make
it,
if
I
had
to
wear
gloves
Maintenant
j′rentre
au
lycée,
j'rencontre
l'As
au
salace
Now
I'm
going
back
to
high
school,
I'm
meeting
Ace
at
the
salace
Pendant
cinq
ans
ensemble,
on
fera
mouiller
ces
salopes
For
five
years
together,
we'll
get
those
bitches
wet
De
Bondy
à
Boboche,
c′est
fou,
comme
on
rappe
atroce
From
Bondy
to
Boboche,
it's
crazy
how
we
rap
atrocious
Et
qu′on
fait
du
sale
en
I,
les
jours
de
balade
en
cross
And
that
we
do
dirty
in
I,
the
days
of
cross-country
rides
"93
en
force",
on
criait
dans
tous
les
sens
"93
in
force",
we
shouted
in
every
direction
Coincés
dans
l'délire
d′enfance
ou
derrière
les
barreaux
du
zoo
Stuck
in
the
delirium
of
childhood
or
behind
the
bars
of
the
zoo
Entre
16
et
17
ans,
Between
16
and
17
years
old,
J'défonce
tout
l′net,
j'rêve
que
d′rap
et
d'tournées
I'm
destroying
the
whole
net,
I'm
dreaming
only
of
rap
and
tours
Et
tout
c'qui
allait
arriver,
j′en
savais
rien
du
tout
And
everything
that
was
going
to
happen,
I
had
no
idea
J′étais
juste
trop
fan
du
truc
I
was
just
too
much
of
a
fan
of
the
thing
Le
buzz
monte
et
il
redescend,
sans
arrêt
y
a
trop
d'questions
The
buzz
goes
up
and
it
goes
down,
there
are
too
many
questions
On
veut
partir
en
encaissant,
plusieurs
climats
en
transition
We
want
to
leave
by
cashing
in,
several
climates
in
transition
Avec
p′tit
bag,
combinaison,
le
flow
et
la
technique
naissent
With
small
bag,
combination,
flow
and
technique
are
born
Tous
vos
rappeurs
au
bout
des
ongles,
qu'on
effrite
à
pleine
vitesse
All
your
rappers
at
our
fingertips,
which
we
crumble
at
full
speed
Y
avait
Crash,
ça
rappait
à
la
gare
dy-Bon
There
was
Crash,
it
was
rapping
at
the
dy-Bon
station
Parking,
le
privé
ouais
ouais,
posté
les
trois
quarts
du
temps
Parking
lot,
the
private
yeah
yeah,
posted
three
quarters
of
the
time
Toute
la
rage
sur
un
titre,
à
la
fin
qu′en
sera-t-il?
All
the
rage
on
a
title,
what
will
become
of
it
in
the
end?
Va
falloir
croquer
dans
la
vie
et
mec
va
pas
falloir
s'rater
We're
gonna
have
to
bite
into
life
and
dude
we're
not
gonna
have
to
screw
up
J′ai
voyagé
sa
mère
mon
pote,
j'me
suis
ouvert
l'esprit
I
traveled
his
mother
my
friend,
I
opened
my
mind
J′ai
appris
à
reconnaître
les
faux,
selon
la
valeur
du
prix
I
learned
to
recognize
fakes,
depending
on
the
value
of
the
price
On
n′est
pas
fait
pour
les
guignols,
We're
not
made
for
clowns,
Nous
on
veut
des
hôtels
en
Turquie
We
want
hotels
in
Turkey
Donc
on
s'éloigne
évidemment,
et
encore
pire,
on
retient
So
we
obviously
move
away,
and
even
worse,
we
remember
Putain
j′dois
rien
à
personne,
y
avait
que
mes
deux
p'tits
frères
Damn
I
owe
nothing
to
anyone,
there
were
only
my
two
little
brothers
Ma
mère,
mon
père
et
mon
équipe,
My
mother,
my
father
and
my
team,
Dans
les
périodes
froides
comme
l′hiver
In
cold
periods
like
winter
J'ai
monté
mes
clips
tout
seul
parce
que
ces
chiens
ils
m′esquivaient
I
edited
my
clips
by
myself
because
those
dogs
were
dodging
me
Aujourd'hui
les
vrais
ils
m'écoutent,
Today
the
real
ones
are
listening
to
me,
C′est
la
seule
chose
qui
m′fait
kiffer
putain
That's
the
only
thing
that
makes
me
happy,
damn
(J'te
raconterai
la
suite
plus
tard,
mec)
(I'll
tell
you
the
rest
later,
man)
Faut
qu′j'en
place
une
pour
ma
mère
I
have
to
put
one
for
my
mother
Maman
j′t'aime,
plus
que
tout
au
monde
Mom,
I
love
you,
more
than
anything
in
the
world
J′le
dis
toujours
dans
mes
textes
I
always
say
it
in
my
texts
Parce
que
j'sais
pas
l'dire
autrement
Because
I
don't
know
how
to
say
it
any
other
way
T′as
fait
d′nous
des
hommes,
t'as
su
tenir
la
maison
You
made
men
out
of
us,
you
knew
how
to
hold
down
the
fort
J′pourrai
jamais
t'remercier
à
part
à
travers
mes
sons
I
could
never
thank
you
except
through
my
songs
Maman
j′t'aime,
plus
que
tout
au
monde
Mom,
I
love
you,
more
than
anything
in
the
world
J′le
dis
toujours
dans
mes
textes
I
always
say
it
in
my
texts
Parce
que
j'sais
pas
l'dire
autrement
Because
I
don't
know
how
to
say
it
any
other
way
T′as
fait
d′nous
des
hommes,
t'as
su
tenir
la
maison
You
made
men
out
of
us,
you
knew
how
to
hold
down
the
fort
J′pourrai
jamais
t'remercier
à
part
à
travers
mes
sons
I
could
never
thank
you
except
through
my
songs
C′est
l'histoire
de
ma
vie
This
is
the
story
of
my
life
Prépare-toi,
on
arrive
Get
ready,
we're
coming
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.