Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yandım Ateşinle
Ich brannte in deinem Feuer
Sevmek
mi
yoksa
kaybetmek
mi
daha
zor?
Ist
es
schwerer
zu
lieben
oder
zu
verlieren?
Dön
gel
diye
yollarına
çıkıp
beklerim
her
gece
Jede
Nacht
gehe
ich
raus
und
warte
auf
deinen
Wegen,
damit
du
zurückkehrst
Susmak
mı
yoksa
ağlamak
mı
daha
zor?
Ist
es
schwerer
zu
schweigen
oder
zu
weinen?
Dön
gel
yine
sevgilim
Komm
zurück,
mein
Liebster,
noch
einmal
Kala
kala
kaldım
kendimle
Am
Ende
blieb
ich
nur
mit
mir
selbst
allein
Seve
seve
yandım
ateşinle
Mit
Freude
verbrannte
ich
in
deinem
Feuer
Dalgalarınla
da
boğuştum
Und
kämpfte
mit
deinen
Wellen
Kaybetmekten
korkmuşum
Ich
hatte
Angst
vor
dem
Verlieren
Kala
kala
kaldım
kendimle
Am
Ende
blieb
ich
nur
mit
mir
selbst
allein
Seve
seve
yandım
ateşinle
Mit
Freude
verbrannte
ich
in
deinem
Feuer
Umrumda
değil
inan
Es
kümmert
mich
nicht,
glaub
mir
Kollarında
uyumuşum
Ich
schlief
in
deinen
Armen
ein
Penceremi
açsam
eser
misin?
Wenn
ich
mein
Fenster
öffne,
wehst
du
dann?
Tenimden
kayıp
gider
misin?
Entschwindest
du
von
meiner
Haut?
Bana
her
gece
der
misin
"Sevgilim"?
Sagst
du
mir
jede
Nacht
"mein
Liebster"?
Kala
kala
kaldım
kendimle
Am
Ende
blieb
ich
nur
mit
mir
selbst
allein
Seve
seve
yandım
ateşinle
Mit
Freude
verbrannte
ich
in
deinem
Feuer
Dalgalarınla
da
boğuştum
Und
kämpfte
mit
deinen
Wellen
Kaybetmekten
korkmuşum
Ich
hatte
Angst
vor
dem
Verlieren
Kala
kala
kaldım
kendimle
Am
Ende
blieb
ich
nur
mit
mir
selbst
allein
Seve
seve
yandım
ateşinle
Mit
Freude
verbrannte
ich
in
deinem
Feuer
Umrumda
değil
inan
Es
kümmert
mich
nicht,
glaub
mir
Kollarında
uyumuşum
Ich
schlief
in
deinen
Armen
ein
Kala
kala
kaldım
Blieb
allein,
blieb
zurück
Seve
seve
yandım
Verbrenne,
brenn
mit
Freude
Kala
kala
kaldım
Blieb
allein,
blieb
zurück
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rıza Sarıtaş
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.