Mas nem cantor incendiário ataca à queima-roupa canção
Doch nicht mal ein feuriger Sänger greift ein Lied ohne Umschweife an
Há sempre um tempo, um batimento um clima que a introduz
Es gibt immer eine Zeit, einen Herzschlag, eine Stimmung, die es einleitet
Que nem abelha ronda a flor, que nem dá voltas ao redor da lâmpada, ao redor da lâmpada o bicho-da-luz.
Wie die Biene die Blume umschwärmt, wie das Glühwürmchen um die Lampe kreist, um die Lampe herum das Leuchtkäferchen.
Nem pode a meia-noite abrir o sol a pino de supetão. Nas noites em câmera lenta espero por meu bem.
Auch kann Mitternacht nicht jäh die Mittagssonne aufgehen lassen. In Zeitlupen-Nächten warte ich auf meinen Liebsten.
Lábia flor do bem-me-quer, lábia que adoça boca de mulher, dom de mulher que os homens têm.
Schmeichelei, Blüte des 'Er liebt mich...', Schmeichelei, die den Mund der Frau versüßt, Gabe der Verführung, die Männer haben.
Palavras de virar cabeça meu amado vai usar. Palavras como se elas fossem mãos.
Worte, die den Kopf verdrehen, wird mein Geliebter benutzen. Worte, als wären sie Hände.
Tantos rodeios pra enfim me roubar coisas que dele já são.
So viele Umwege, um mir endlich Dinge zu stehlen, die ihm schon gehören.
Mas nem uma mulher em chamas cede um beijo assim de ante-mão. Há sempre um tempo, um batimento, um clima que a seduz. E eis que nada mais se diz os olhos se reviram para trás e os lábios fazem... jus.
Doch nicht mal eine Frau in Flammen gibt einen Kuss einfach so vorweg. Es gibt immer eine Zeit, einen Herzschlag, eine Stimmung, die sie verführt. Und siehe da, nichts mehr wird gesagt, die Augen verdrehen sich nach hinten und die Lippen werden... dem gerecht.
Palavras de virar cabeça meu amado vai usar. Palavras como se elas fossem mãos.
Worte, die den Kopf verdrehen, wird mein Geliebter benutzen. Worte, als wären sie Hände.
Tantos rodeios pra enfim me roubar coisas que dele já são.
So viele Umwege, um mir endlich Dinge zu stehlen, die ihm schon gehören.
Mas nem uma mulher em chamas cede um beijo assim de ante-mão. Há sempre um tempo, um batimento, um clima que a seduz. E eis que nada mais se diz os olhos se reviram para trás e os lábios fazem...
Doch nicht mal eine Frau in Flammen gibt einen Kuss einfach so vorweg. Es gibt immer eine Zeit, einen Herzschlag, eine Stimmung, die sie verführt. Und siehe da, nichts mehr wird gesagt, die Augen verdrehen sich nach hinten und die Lippen tun...
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.