Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se
na
cabeça
do
homem
tem
um
porão
Wenn
im
Kopf
des
Mannes
ein
Keller
ist
Onde
moram
o
instinto
e
a
repressão
Wo
der
Instinkt
und
die
Verdrängung
wohnen
O
que
é
que
tem
no
sótão?
Was
gibt
es
denn
auf
dem
Dachboden?
Permanentemente,
preso
ao
presente
Permanent
gefangen
in
der
Gegenwart
O
homem
na
redoma
de
vidro
Der
Mann
in
der
Glasglocke
Em
raros
instantes
In
seltenen
Augenblicken
De
alívio
e
deleite
Der
Erleichterung
und
des
Genusses
Ele
descobre
o
véu
Entdeckt
er
den
Schleier
Que
esconde
o
desconhecido,
o
desconhecido
Der
das
Unbekannte
verbirgt,
das
Unbekannte
Como
uma
tomada
à
distância
Wie
eine
Fernaufnahme
Numa
grande
angular
Mit
einem
Weitwinkel
É
como
se
nunca
tivesse
existido
dúvida
Es
ist,
als
hätte
es
nie
Zweifel
gegeben
Existido
dúvida
Zweifel
gegeben
Evidentemente
a
mente
é
como
um
baú
Offensichtlich
ist
der
Verstand
wie
eine
Truhe
O
homem
é
quem
decide
Der
Mann
ist
es,
der
entscheidet
O
que
nele
guardar
Was
er
darin
aufbewahrt
Mas
a
razão
prevalece
Aber
die
Vernunft
überwiegt
Impõe
seus
limites
Setzt
ihre
Grenzen
E
ele
se
permite
esquecer
de
lembrar
Und
er
erlaubt
sich,
zu
vergessen,
sich
zu
erinnern
Esquecer
de
lembrar
Zu
vergessen,
sich
zu
erinnern
É
como
se
passasse
a
vida
inteira
Es
ist,
als
würde
er
das
ganze
Leben
verbringen
Eternizando
a
miragem
Die
Fata
Morgana
verewigend
É
como
o
capuz
negro
Es
ist
wie
die
schwarze
Haube
Que
cega
o
falcão
selvagem
Die
den
wilden
Falken
blendet
O
falcão
selvagem
Den
wilden
Falken
Se
na
cabeça
do
homem
tem
um
porão
Wenn
im
Kopf
des
Mannes
ein
Keller
ist
Onde
moram
o
instinto
e
a
repressão
Wo
der
Instinkt
und
die
Verdrängung
wohnen
O
que
é
que
tem
no
sótão?
Was
gibt
es
denn
auf
dem
Dachboden?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lenine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.