Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Substantivo
abstrato
Abstraktes
Substantiv
O
ato,
a
criação,
o
seu
momento
Der
Akt,
die
Schöpfung,
sein
Moment
Como
uma
estrela
nova
e
o
seu
barato
Wie
ein
neuer
Stern
und
sein
Rausch
Que
só
Deus
sabe,
lá
no
firmamento
Was
nur
Gott
weiß,
dort
am
Firmament
Tudo
o
que
nasce
é
rebento
Alles,
was
geboren
wird,
ist
Spross
Tudo
o
que
brota,
que
vinga,
que
medra
Alles,
was
sprießt,
was
gelingt,
was
gedeiht
Rebento,
claro
como
flor
na
pedra
Spross,
klar
wie
eine
Blume
im
Stein
Rebento,
farto
como
trigo
ao
vento
Spross,
üppig
wie
Weizen
im
Wind
Outras
vezes
rebento
simplesmente
Manchmal
breche
ich
einfach
aus
No
presente
do
indicativo
Im
Präsens
Indikativ
Como
as
correntes
de
um
cão
furioso
Wie
die
Ketten
eines
wütenden
Hundes
Ou
as
mãos
de
um
lavrador
ativo
Oder
die
Hände
eines
tätigen
Bauern
Às
vezes
mesmo
perigosamente
Manchmal
sogar
gefährlich
Como
acidente
em
forno
radioativo
Wie
ein
Unfall
in
einem
radioaktiven
Ofen
Às
vezes,
só
porque
fico
nervosa,
rebento
Manchmal,
nur
weil
ich
nervös
werde,
breche
ich
aus
Às
vezes,
somente
porque
estou
viva
Manchmal,
nur
weil
ich
lebe
A
reação
imediata
Die
sofortige
Reaktion
A
cada
sensação
de
abatimento
Auf
jedes
Gefühl
der
Niedergeschlagenheit
O
coração
dizendo:
bata
Das
Herz,
das
sagt:
Schlage
A
cada
bofetão
do
sofrimento
Bei
jedem
Schlag
des
Leidens
Esse
trovão
dentro
da
mata
Dieser
Donner
im
Wald
E
a
imensidão
do
som
Und
die
Unermesslichkeit
des
Klangs
E
a
imensidão
do
som
Und
die
Unermesslichkeit
des
Klangs
E
a
imensidão
do
som
desse
momento
Und
die
Unermesslichkeit
des
Klangs
dieses
Moments
Às
vezes
mesmo
perigosamente
Manchmal
sogar
gefährlich
Como
acidente
em
forno
radioativo
Wie
ein
Unfall
in
einem
radioaktiven
Ofen
Às
vezes,
só
porque
fico
nervosa,
rebento
Manchmal,
nur
weil
ich
nervös
werde,
breche
ich
aus
Às
vezes,
somente
porque
estou
viva
Manchmal,
nur
weil
ich
lebe
A
reação
imediata
Die
sofortige
Reaktion
A
cada
sensação
de
abatimento
Auf
jedes
Gefühl
der
Niedergeschlagenheit
O
coração
dizendo:
bata
Das
Herz,
das
sagt:
Schlage
A
cada
bofetão
do
sofrimento
Bei
jedem
Schlag
des
Leidens
Esse
trovão
dentro
da
mata
Dieser
Donner
im
Wald
E
a
imensidão
do
som
Und
die
Unermesslichkeit
des
Klangs
E
a
imensidão
do
som
Und
die
Unermesslichkeit
des
Klangs
E
a
imensidão
do
som
desse
momento
Und
die
Unermesslichkeit
des
Klangs
dieses
Moments
E
a
imensidão
do
som
Und
die
Unermesslichkeit
des
Klangs
E
a
imensidão
do
som
Und
die
Unermesslichkeit
des
Klangs
E
a
imensidão
do
som
desse
momento
Und
die
Unermesslichkeit
des
Klangs
dieses
Moments
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gilberto Gil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.