Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me
aburrí
de
esperarte
cambiar,
estoy
en
los
huesos
Ich
habe
es
satt,
auf
deine
Veränderung
zu
warten,
ich
bin
am
Ende
Aprendí
a
no
hacerlo
con
nadie
pa'
no
dañarme
los
sesos
Ich
habe
gelernt,
das
mit
niemandem
zu
tun,
um
mir
nicht
das
Hirn
zu
zermartern
No
sé
sostener
esto,
me
mata
de
cualquier
manera
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
das
aushalten
soll,
es
bringt
mich
auf
jede
erdenkliche
Weise
um
Se
acerca
a
mi
sien
y
se
marcan
todas
mis
venas
Es
nähert
sich
meiner
Schläfe
und
all
meine
Venen
zeichnen
sich
ab
Veo
el
pasar
el
tiempo
y
mi
vida
se
paraliza
Ich
sehe
die
Zeit
vergehen
und
mein
Leben
steht
still
Todo
lentamente
se
me
hace
trizas
Alles
zerfällt
langsam
in
Stücke
Mientras
pasan
velozmente
los
minuteros
Während
die
Minutenzeiger
sich
schnell
drehen
Yo
necesito
salir
para
hacer
lo
que
quiero
Ich
muss
raus,
um
das
zu
tun,
was
ich
will
Todo
se
me
bloquea
Alles
ist
blockiert
La
creatividad,
la
mente,
concentrarme
es
una
odisea
Die
Kreativität,
der
Verstand,
mich
zu
konzentrieren
ist
eine
Odyssee
Que
sea
lo
que
Dios
quiera?
Soll
geschehen,
was
Gott
will?
Así
cualquiera
So
kann
es
jeder
En
esta
velada
no
quiero
pestillo
en
mi
lapicera
In
dieser
Abendveranstaltung
will
ich
keinen
Riegel
an
meinem
Stift
Estoy
encerrao'
en
este
cubículo
de
cemento
Ich
bin
eingesperrt
in
diesem
Betonverschlag
Esto
ya
no
tiene
ni
forma
ni
movimiento
Das
hat
weder
Form
noch
Bewegung
Despertando
a
malas
horas
y
todo
se
va
repitiendo
Ich
wache
zu
ungünstigen
Zeiten
auf
und
alles
wiederholt
sich
Mientras
se
desmorona
lo
que
iba
construyendo
Während
das,
was
ich
aufgebaut
habe,
zerfällt
Soy
esclavo
de
la
clausura
de
mis
ojos
Ich
bin
ein
Sklave
der
Verschlossenheit
meiner
Augen
Me
siento
desastroso,
con
tanto
reposo
Ich
fühle
mich
desaströs,
mit
so
viel
Ruhe
El
atardecer
y
su
color
es
lo
único
bonito
Der
Sonnenuntergang
und
seine
Farbe
sind
das
einzig
Schöne
Y
el
amanecer
igual
cuando
ya
tengo
todo
escrito
Und
der
Sonnenaufgang
auch,
wenn
ich
schon
alles
aufgeschrieben
habe
Los
claveles
y
las
amapolas
yo
amo
Ich
liebe
Nelken
und
Mohnblumen
Las
flores
se
desperdician
si
las
juntai
en
un
ramo
Die
Blumen
werden
verschwendet,
wenn
man
sie
zu
einem
Strauß
bindet
Quedan
mejor
en
el
prado
antes
que
en
sus
manos
Sie
sind
besser
auf
der
Wiese
als
in
ihren
Händen
Nada
es
pa'
siempre,
pero
a
veces
todo
es
en
vano
Nichts
ist
für
immer,
aber
manchmal
ist
alles
umsonst
Una
amalgama
variada
de
tantos
sentimientos
Eine
vielfältige
Mischung
aus
so
vielen
Gefühlen
Sin
embargo
my
mind
arma
dramas
todo
el
tiempo
Doch
mein
Verstand
inszeniert
die
ganze
Zeit
Dramen
Viviré
soplando
dientes
de
león
al
son
del
viento
Ich
werde
leben,
indem
ich
Pusteblumen
im
Wind
blase
Por
si
me
da
suerte,
pa'
aclarar
lo
que
yo
siento
Vielleicht
bringt
es
mir
Glück,
um
zu
klären,
was
ich
fühle
No
me
cuelgo
del
hedonismo,
Ich
hänge
nicht
am
Hedonismus,
En
la
era
del
copy-paste,
vale
oro
ser
uno
mismo
Im
Zeitalter
von
Copy-Paste
ist
es
Gold
wert,
man
selbst
zu
sein
Reinvención
de
la
perso,
de
canción
en
canción
Neuerfindung
der
Person,
von
Lied
zu
Lied
De
verso
a
verso,
en
eso
me
quedo
inmerso
Von
Vers
zu
Vers,
darin
bleibe
ich
versunken
Quiero
caminar
hasta
que
duela
el
peroné
Ich
will
gehen,
bis
das
Wadenbein
schmerzt
Subir
y
bajar
cerros
una
y
otra
vez
Hügel
rauf
und
runter,
immer
wieder
Y
no
preocuparme
si
perdí
o
gané
Und
mir
keine
Sorgen
machen,
ob
ich
verloren
oder
gewonnen
habe
Tenía
esto
acorralado
y
por
fin
lo
desaté
Ich
hatte
das
eingesperrt
und
endlich
losgelassen
Es
un
desastre
guardarse
todo
Es
ist
eine
Katastrophe,
alles
für
sich
zu
behalten
El
que
guarda
siempre
tiene
dudas
y
se
hunde
solo
Wer
immer
nur
hortet,
hat
Zweifel
und
geht
alleine
unter
La
inquietud
tira
una
chuza
directo
a
mis
bolos
Die
Unruhe
stößt
einen
Spaten
direkt
in
meine
Kegel
Parece
llevar
ventaja,
lo
siento
en
mis
poros
Es
scheint
einen
Vorteil
zu
haben,
ich
spüre
es
in
meinen
Poren
Quiero
irme
al
campo
Ich
will
aufs
Land
gehen
O
huir
de
la
ciudad
cansina
Oder
aus
der
lärmenden
Stadt
fliehen
Sin
enojarme
por
si
alguien
tocó
la
bocina
Ohne
mich
zu
ärgern,
wenn
jemand
hupt
Escribiendo
rimas
hasta
que
el
sol
se
mande
a
guardar
Reime
schreiben,
bis
die
Sonne
untergeht
Privilegio
que
pocos
tienen
y
no
saben
apreciar
Ein
Privileg,
das
nur
wenige
haben
und
nicht
zu
schätzen
wissen
Relajarme
en
la
hamaca
colgada
en
las
palmeras
Mich
in
der
Hängematte
entspannen,
die
an
den
Palmen
hängt
Meditando
por
qué
no
todo
es
como
uno
quisiera
Darüber
nachdenken,
warum
nicht
alles
so
ist,
wie
man
es
sich
wünscht
Me
despido,
me
quedaré
la
noche
entera
Ich
verabschiede
mich,
ich
bleibe
die
ganze
Nacht
Soy
una
hoja
caída
de
un
árbol
en
plena
primavera
Ich
bin
ein
abgefallenes
Blatt
von
einem
Baum
im
Frühling
El
Kobre
en
el
beat
El
Kobre
auf
dem
Beat
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Franco Plaza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.