Richard Wagner, Catherine Gayer, Gerhard Stolze, Jess Thomas, Zoltan Kelemen, Berliner Philharmoniker & Herbert von Karajan - Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Dritte Szene: "Wohin schleichst du" - перевод текста песни на русский

Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Dritte Szene: "Wohin schleichst du" - Herbert von Karajan , Berliner Philharmoniker , Richard Wagner перевод на русский




Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Dritte Szene: "Wohin schleichst du"
Зигфрид - Второй день сценического празднества "Кольцо Нибелунга" / Второй акт / Третья сцена: "Куда ты крадешься"
Wohin schweifst, heiliger und schlauer Schwerberg?
Куда блуждаешь, святая и хитрая карлица?
Erselb
Она сама!
Verfluchter Bruder, dich brauch ich hier
Проклятая сестра, ты нужна мне здесь,
Was bringt dich her?
Что привело тебя сюда?
Geistesgesellen nach meinem Gold verlangst du ein Gut?
Духовным товарищам моего золота требуешь ты добра?
Ha, von der Stelle, die Stätte ist mein, was ströberst du hier?
Ха, прочь с места, это место моё, что шаришь ты здесь?
Stör dich wohl im stillen Geschäft, wenn du hier stiehlst?
Мешаешь, верно, тихому делу, когда ты здесь воруешь?
Was dich erschwang, wie schwer er mögt, soll man nicht schwinden?
Что ты добыла, как тяжело бы ни было, не должно исчезнуть?
Hast du dem Rhein das Gold zum Ringe geraubt?
Ты похитила у Рейна золото для кольца?
Erzeugtest du gar dem zehren Zauber im Rhein?
Создала ли ты губительное волшебство в Рейне?
Wer schuf den Zarnhelm, der die Gestalten tauscht?
Кто создал Тарнхельм, меняющий обличья?
Der sein bedurfte, dachtest du ihn wohl?
Который был нужен, ты придумала его?
Was hättest du Stümpern ihr wohl zu stampfen verstanden?
Что бы ты, неумехам, им ковать смогла?
Der Zauberring zwang ihn der Zwerge zu Kunst
Волшебное кольцо принудило карликов к искусству,
Wo hast du den Ring, der Zaren entrissen die Riesen?
Где твоё кольцо, вырванное у царей великанами?
Was du verlost, mein List erlangt für mich
Что ты проиграла, моя хитрость добыла для меня,
Für das Klammertat, wie dächtig und unkrause, dem
За скряжничество, как мощно и хитро, ему
Gehört sich an, dass der Heller ist selbst ihr Herr
Подобает, чтобы грош был сам их господин,
Ich zog ihn auf für die Zucht, zahlt er mir nur
Я вырастила его для рода, платит он мне лишь,
Vermüh und last, er lauert, ich schlang meinen Lohn
Измельчай и грузи, он подстерегает, я проглотила награду,
Fürs Klammert
За скряжничество.
Suchst du mir der nickrige Schädel gekneckt?
Ищешь ты мне хилый череп сломать?
Weg und kühn wohl gar, kühn du Seid dem reutichsten Hund, dem der
Прочь, и смело даже, смело будь самой жадной собаке, которой
Ring gewahrt er aus dir, nimmer er dingst du über den Börsche rein
Кольцо хранит он от тебя, никогда не завладеешь ты добычей,
Behalt ihn denn und hüt ihn wohl dem hellen Reif
Храни же его и береги светлое кольцо,
Seid du Erb doch mich, heiß auch Bruder, um meines Tarnhelms lustigen
Будь наследницей мне, зови сестрой, ради моего Тарнхельма весёлой
Tand tausch ich ihn dir uns beiden taugt's, teilen die Beute wir so
Безделушки, обменяю его тебе, нам подходит, разделим добычу так,
Teilen wir dir und den Tarnhelm gar, wie schlau du bist
Разделим тебе и Тарнхельм, как ты хитра,
Sich entschlieflich niemals von deinen Schlingen
Решительно никогда из твоих пут,
Selbst ich soll auch nicht teilen
Даже я не должна делить,
Leer soll ich gehn, ganz ohne Lohn, gar nichts willst du mir lassen
Пустой должна уйти, без награды, ничего не оставишь ты мне,
Nichts von allem ist deinem Lager, soßt du wie nehmen
Ничего из твоего ложа, хотя бы ты взяла,
Hinter ihn doch taugen sein, wenn taugend nicht, kein Schwert
Позади него годен быть, если не годен, никакой меч,
Geh dich doch auf ich nicht und zerlagst du das wegken Schwert
Иди же, я не стану, и разрушила ты слабый меч,
Der Raschelt, der richtige Brüderchen dich
Шелестящий, правильный братец тебя,
Herren, die Kung, aus der Höhe kommt dir daher
Господин, кунг, с высоты идёт к тебе,
Kindischen Tand erkor er gewiss
Детскую безделушку избрал он верно,
Den Tarnhelm hält er wach
Тарнхельм держит он,
Doch auch den Ring
Но и кольцо,
Verflucht den Ring
Проклято кольцо,
Lass ihn den Ring dir noch geben
Позволь ему кольцо тебе отдать,
Ich will ihn mir schon gewinnen
Я завоюю его себе,
Und doch seinen Herrn soll er allein noch erhöhen
И всё же его господин лишь он возвысит,
Was ihr mir nützt Weiß ich nicht Doch nahm ich euch aus des Orts
Чем вы мне полезны, не знаю, но взял я вас из места,
Gehäuftem Gold Da guter Rat ihres riet So taug eure Zieres
Накопленного золота, добрый совет подсказал, так годится ваш убор,
Des Tages Zeuge Es ahne der Tand, dass sich kämpfendhaft erliegt
Свидетеля дня, чует безделушка, что воинственно побеждает себя,
Doch das Fürchten noch nicht erlernt Weißelt wie der Wind im
Но страху не научился, белеет как ветер в
Auge der Weg Und trauter denn wie in dem dreinausen Licht
Глазу дорога, и доверчивее чем в дремучем свете,
Tochter sehe wie eine scharfe Scherbe im Heuschlag gerät Wie
Дочь видит, как осколок острый в сенокос попадает, как
Sei Herzensblut eine Laube für still So wützt ihm des Blutes
Будь кровью сердца беседка для тишины, так свирепствует крови
Genuss Er sinnt und erwägt der Beute Weilt wohl hier ein weiser
Наслаждение, он размышляет о добыче, бродит ли здесь мудрый
Wanderer, schweift umher, beschwarzte das Kind mit Listerunenrat
Странник, скитается, очернил дитя коварным советом,
Zweifach schlau sein und der Zwerg
Дважды хитр быть и карлик,
Die listigste Schlinge leg ich jetzt aus, dass ich
Хитрейшую петлю расставлю я теперь, чтобы
Mit traurigem Trug Gerede betöre das trotzige Kind
Печальной ложью речью одурачить строптивое дитя.





Авторы: Jan Peter Schwalm, Richard Wagner

Richard Wagner, Catherine Gayer, Gerhard Stolze, Jess Thomas, Zoltan Kelemen, Berliner Philharmoniker & Herbert von Karajan - 100 Greatest Wagner
Альбом
100 Greatest Wagner
дата релиза
01-01-2013

1 Götterdämmerung, Act III: Trauermarsch
2 Siegfried, Act II: Vorspiel
3 Götterdämmerung, Act II: Orchestervorspiel
4 Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Tagesanbruch)
5 Siegfried, Act III: Vorspiel
6 Die WalküreDie Walküre, Act III: Magic Fire Music
7 Siegfried: Vorspiel
8 Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Siegfrieds Rheinfahrt)
9 Die Walküre, WWV 86B: Orchestervorspiel (SOCM 2)
10 Das Rheingold: Vorspiel
11 Parsifal, Act II: Vorspiel (Prelude)
12 Rienzi: Overture
13 Parsifal: Prelude
14 Die Meistersinger von Nürnberg: Prelude
15 Siegfried-Idyll, WWV 103
16 Lohengrin: Prelude
17 Das Rheingold, Scene 1: "Weia! Waga! Woge du Welle!"
18 Die Walküre, Act I: Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib! (Siegmund, Sieglinde)
19 Die Walküre, WWV 86B / Zweiter Akt: "So sah ich Siegvater nie"
20 Tristan und Isolde: Prelude. Langsam und schmachtend
21 Der fliegende Holländer: Overture
22 Die Meistersinger von Nürnberg, Act III: Prelude
23 Parsifal, Act II: "Parsifal! Weile!"
24 Parsifal, Act III: "Nur eine Waffe taugt"
25 Tannhäuser, Act III: "Willkommen, ungetreuer Mann!" (Paris Version)
26 Tannhäuser, Act I: Dank deiner Huld, gepriesen sei dein Lieben (Tannhäuser) [Paris Version]
27 Wesendonk Lieder: Träume
28 Wesendonk Lieder: Schmerzen
29 Wesendonk Lieder: Im Treibhaus
30 Wesendonk Lieder: Stehe still
31 Wesendonk Lieder: Der Engel
32 Tristan und Isolde, Act III: "Mild und leise wie er lächelt" (Isoldes Liebestod)
33 Die Walküre, Act III: The Ride of the Valkyries
34 Tristan und Isolde, Act II: "Einsam wachend in der Nacht"
35 Götterdämmerung - Dritter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Prologue: "Zu neuen Taten, teurer Helde"
36 Parsifal, Act I: "Vom Bade kehrt der König heim"
37 Parsifal, Act I: "He! Ho! Waldhüter ihr"
38 Der fliegende Holländer, Act II: "Johohoe! Traft ihr das Schiff im Meere an"
39 Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Fünfte Szene: "Zauberfest bezähmt ein Schlaf"
40 Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Dritte Szene: "Ein Schwert verhieß mir der Vater"
41 Tannhäuser, Act II: "Dich, teure Halle, grüß ich wieder" (Paris Version)
42 Lohengrin, Act II: "Du wilde Seherin"
43 Lohengrin, Act III: "Mir schwankt der Boden! Welche Nacht!"
44 Die Meistersinger von Nürnberg, Act III: "Verachtet mir die Meister nicht"
45 Die Meistersinger von Nürnberg, Act III: "Ehrt eure deutschen Meister"
46 Lohengrin, Act I: "Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam"
47 Tristan und Isolde, Act I: "Auf! Auf! Ihr Frauen!"
48 Tannhäuser: Overture
49 Der fliegende Holländer, Act II: "Senta! Willst du mich verderben?"
50 Der fliegende Holländer, Act I: "Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer"
51 Tannhäuser, Act II: "Freudig begrüßen wir die edle Halle" (Paris Version)
52 Götterdämmerung - Dritter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Erste Szene: "Frau Sonne sendet lichte Strahlen"
53 Tannhäuser, Act I: "Naht euch dem Strande" (Venusberg Music) [Paris Version]
54 Die Meistersinger von Nürnberg, Act I: "Da zu dir der Heiland kam"
55 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Dritte Szene: "Wohin schleichst du"
56 Die Meistersinger von Nürnberg, Act II: "Laß sehn, ob Meister Sachs zu Haus?"
57 Tannhäuser, Act III: "Dahin zog's mich, wo ich der Wonn und Lust" (Paris Version)
58 Lohengrin, Act II: "Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache!"
59 Lohengrin, Act III: "Mein lieber Schwan!"
60 Lohengrin, Act I: "Hört, Grafen, Edle, Freie von Brabant!"
61 Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Erste Szene: "Zwangvolle Plage!"
62 Lohengrin, Act III: "Treulich geführt ziehet dahin"
63 Die Feen: Overture
64 Tannhäuser, Act I: "Dir töne Lob! Die Wunder sei'n gepriesen" (Paris Version)
65 Tristan und Isolde, Act III: Prelude
66 Tannhäuser, Act III: "Heil ! Heil! Der Gnade Wunder Heil!" (Paris Version)
67 Der fliegende Holländer / Act 1: "Hojoje! Hojoje! Hallojo! Ho!" - "Kein Zweifel! Sieben Meilen fort"
68 Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Zweite Szene: "Schlimm, fürcht ich, schloß der Streit"


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.