Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Dritte Szene: "Wohin schleichst du"
Зигфрид - Второй день сценического празднества "Кольцо Нибелунга" / Второй акт / Третья сцена: "Куда ты крадешься"
Wohin
schweifst,
heiliger
und
schlauer
Schwerberg?
Куда
блуждаешь,
святая
и
хитрая
карлица?
Verfluchter
Bruder,
dich
brauch
ich
hier
Проклятая
сестра,
ты
нужна
мне
здесь,
Was
bringt
dich
her?
Что
привело
тебя
сюда?
Geistesgesellen
nach
meinem
Gold
verlangst
du
ein
Gut?
Духовным
товарищам
моего
золота
требуешь
ты
добра?
Ha,
von
der
Stelle,
die
Stätte
ist
mein,
was
ströberst
du
hier?
Ха,
прочь
с
места,
это
место
моё,
что
шаришь
ты
здесь?
Stör
dich
wohl
im
stillen
Geschäft,
wenn
du
hier
stiehlst?
Мешаешь,
верно,
тихому
делу,
когда
ты
здесь
воруешь?
Was
dich
erschwang,
wie
schwer
er
mögt,
soll
man
nicht
schwinden?
Что
ты
добыла,
как
тяжело
бы
ни
было,
не
должно
исчезнуть?
Hast
du
dem
Rhein
das
Gold
zum
Ringe
geraubt?
Ты
похитила
у
Рейна
золото
для
кольца?
Erzeugtest
du
gar
dem
zehren
Zauber
im
Rhein?
Создала
ли
ты
губительное
волшебство
в
Рейне?
Wer
schuf
den
Zarnhelm,
der
die
Gestalten
tauscht?
Кто
создал
Тарнхельм,
меняющий
обличья?
Der
sein
bedurfte,
dachtest
du
ihn
wohl?
Который
был
нужен,
ты
придумала
его?
Was
hättest
du
Stümpern
ihr
wohl
zu
stampfen
verstanden?
Что
бы
ты,
неумехам,
им
ковать
смогла?
Der
Zauberring
zwang
ihn
der
Zwerge
zu
Kunst
Волшебное
кольцо
принудило
карликов
к
искусству,
Wo
hast
du
den
Ring,
der
Zaren
entrissen
die
Riesen?
Где
твоё
кольцо,
вырванное
у
царей
великанами?
Was
du
verlost,
mein
List
erlangt
für
mich
Что
ты
проиграла,
моя
хитрость
добыла
для
меня,
Für
das
Klammertat,
wie
dächtig
und
unkrause,
dem
За
скряжничество,
как
мощно
и
хитро,
ему
Gehört
sich
an,
dass
der
Heller
ist
selbst
ihr
Herr
Подобает,
чтобы
грош
был
сам
их
господин,
Ich
zog
ihn
auf
für
die
Zucht,
zahlt
er
mir
nur
Я
вырастила
его
для
рода,
платит
он
мне
лишь,
Vermüh
und
last,
er
lauert,
ich
schlang
meinen
Lohn
Измельчай
и
грузи,
он
подстерегает,
я
проглотила
награду,
Fürs
Klammert
За
скряжничество.
Suchst
du
mir
der
nickrige
Schädel
gekneckt?
Ищешь
ты
мне
хилый
череп
сломать?
Weg
und
kühn
wohl
gar,
kühn
du
Seid
dem
reutichsten
Hund,
dem
der
Прочь,
и
смело
даже,
смело
будь
самой
жадной
собаке,
которой
Ring
gewahrt
er
aus
dir,
nimmer
er
dingst
du
über
den
Börsche
rein
Кольцо
хранит
он
от
тебя,
никогда
не
завладеешь
ты
добычей,
Behalt
ihn
denn
und
hüt
ihn
wohl
dem
hellen
Reif
Храни
же
его
и
береги
светлое
кольцо,
Seid
du
Erb
doch
mich,
heiß
auch
Bruder,
um
meines
Tarnhelms
lustigen
Будь
наследницей
мне,
зови
сестрой,
ради
моего
Тарнхельма
весёлой
Tand
tausch
ich
ihn
dir
uns
beiden
taugt's,
teilen
die
Beute
wir
so
Безделушки,
обменяю
его
тебе,
нам
подходит,
разделим
добычу
так,
Teilen
wir
dir
und
den
Tarnhelm
gar,
wie
schlau
du
bist
Разделим
тебе
и
Тарнхельм,
как
ты
хитра,
Sich
entschlieflich
niemals
von
deinen
Schlingen
Решительно
никогда
из
твоих
пут,
Selbst
ich
soll
auch
nicht
teilen
Даже
я
не
должна
делить,
Leer
soll
ich
gehn,
ganz
ohne
Lohn,
gar
nichts
willst
du
mir
lassen
Пустой
должна
уйти,
без
награды,
ничего
не
оставишь
ты
мне,
Nichts
von
allem
ist
deinem
Lager,
soßt
du
wie
nehmen
Ничего
из
твоего
ложа,
хотя
бы
ты
взяла,
Hinter
ihn
doch
taugen
sein,
wenn
taugend
nicht,
kein
Schwert
Позади
него
годен
быть,
если
не
годен,
никакой
меч,
Geh
dich
doch
auf
ich
nicht
und
zerlagst
du
das
wegken
Schwert
Иди
же,
я
не
стану,
и
разрушила
ты
слабый
меч,
Der
Raschelt,
der
richtige
Brüderchen
dich
Шелестящий,
правильный
братец
тебя,
Herren,
die
Kung,
aus
der
Höhe
kommt
dir
daher
Господин,
кунг,
с
высоты
идёт
к
тебе,
Kindischen
Tand
erkor
er
gewiss
Детскую
безделушку
избрал
он
верно,
Den
Tarnhelm
hält
er
wach
Тарнхельм
держит
он,
Doch
auch
den
Ring
Но
и
кольцо,
Verflucht
den
Ring
Проклято
кольцо,
Lass
ihn
den
Ring
dir
noch
geben
Позволь
ему
кольцо
тебе
отдать,
Ich
will
ihn
mir
schon
gewinnen
Я
завоюю
его
себе,
Und
doch
seinen
Herrn
soll
er
allein
noch
erhöhen
И
всё
же
его
господин
лишь
он
возвысит,
Was
ihr
mir
nützt
Weiß
ich
nicht
Doch
nahm
ich
euch
aus
des
Orts
Чем
вы
мне
полезны,
не
знаю,
но
взял
я
вас
из
места,
Gehäuftem
Gold
Da
guter
Rat
ihres
riet
So
taug
eure
Zieres
Накопленного
золота,
добрый
совет
подсказал,
так
годится
ваш
убор,
Des
Tages
Zeuge
Es
ahne
der
Tand,
dass
sich
kämpfendhaft
erliegt
Свидетеля
дня,
чует
безделушка,
что
воинственно
побеждает
себя,
Doch
das
Fürchten
noch
nicht
erlernt
Weißelt
wie
der
Wind
im
Но
страху
не
научился,
белеет
как
ветер
в
Auge
der
Weg
Und
trauter
denn
wie
in
dem
dreinausen
Licht
Глазу
дорога,
и
доверчивее
чем
в
дремучем
свете,
Tochter
sehe
wie
eine
scharfe
Scherbe
im
Heuschlag
gerät
Wie
Дочь
видит,
как
осколок
острый
в
сенокос
попадает,
как
Sei
Herzensblut
eine
Laube
für
still
So
wützt
ihm
des
Blutes
Будь
кровью
сердца
беседка
для
тишины,
так
свирепствует
крови
Genuss
Er
sinnt
und
erwägt
der
Beute
Weilt
wohl
hier
ein
weiser
Наслаждение,
он
размышляет
о
добыче,
бродит
ли
здесь
мудрый
Wanderer,
schweift
umher,
beschwarzte
das
Kind
mit
Listerunenrat
Странник,
скитается,
очернил
дитя
коварным
советом,
Zweifach
schlau
sein
und
der
Zwerg
Дважды
хитр
быть
и
карлик,
Die
listigste
Schlinge
leg
ich
jetzt
aus,
dass
ich
Хитрейшую
петлю
расставлю
я
теперь,
чтобы
Mit
traurigem
Trug
Gerede
betöre
das
trotzige
Kind
Печальной
ложью
речью
одурачить
строптивое
дитя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Peter Schwalm, Richard Wagner
1
Götterdämmerung, Act III: Trauermarsch
2
Siegfried, Act II: Vorspiel
3
Götterdämmerung, Act II: Orchestervorspiel
4
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Tagesanbruch)
5
Siegfried, Act III: Vorspiel
6
Die WalküreDie Walküre, Act III: Magic Fire Music
7
Siegfried: Vorspiel
8
Götterdämmerung, Prologue: Orchesterzwischenspiel (Siegfrieds Rheinfahrt)
9
Die Walküre, WWV 86B: Orchestervorspiel (SOCM 2)
10
Das Rheingold: Vorspiel
11
Parsifal, Act II: Vorspiel (Prelude)
12
Rienzi: Overture
13
Parsifal: Prelude
14
Die Meistersinger von Nürnberg: Prelude
15
Siegfried-Idyll, WWV 103
16
Lohengrin: Prelude
17
Das Rheingold, Scene 1: "Weia! Waga! Woge du Welle!"
18
Die Walküre, Act I: Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib! (Siegmund, Sieglinde)
19
Die Walküre, WWV 86B / Zweiter Akt: "So sah ich Siegvater nie"
20
Tristan und Isolde: Prelude. Langsam und schmachtend
21
Der fliegende Holländer: Overture
22
Die Meistersinger von Nürnberg, Act III: Prelude
23
Parsifal, Act II: "Parsifal! Weile!"
24
Parsifal, Act III: "Nur eine Waffe taugt"
25
Tannhäuser, Act III: "Willkommen, ungetreuer Mann!" (Paris Version)
26
Tannhäuser, Act I: Dank deiner Huld, gepriesen sei dein Lieben (Tannhäuser) [Paris Version]
27
Wesendonk Lieder: Träume
28
Wesendonk Lieder: Schmerzen
29
Wesendonk Lieder: Im Treibhaus
30
Wesendonk Lieder: Stehe still
31
Wesendonk Lieder: Der Engel
32
Tristan und Isolde, Act III: "Mild und leise wie er lächelt" (Isoldes Liebestod)
33
Die Walküre, Act III: The Ride of the Valkyries
34
Tristan und Isolde, Act II: "Einsam wachend in der Nacht"
35
Götterdämmerung - Dritter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Prologue: "Zu neuen Taten, teurer Helde"
36
Parsifal, Act I: "Vom Bade kehrt der König heim"
37
Parsifal, Act I: "He! Ho! Waldhüter ihr"
38
Der fliegende Holländer, Act II: "Johohoe! Traft ihr das Schiff im Meere an"
39
Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Fünfte Szene: "Zauberfest bezähmt ein Schlaf"
40
Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Dritte Szene: "Ein Schwert verhieß mir der Vater"
41
Tannhäuser, Act II: "Dich, teure Halle, grüß ich wieder" (Paris Version)
42
Lohengrin, Act II: "Du wilde Seherin"
43
Lohengrin, Act III: "Mir schwankt der Boden! Welche Nacht!"
44
Die Meistersinger von Nürnberg, Act III: "Verachtet mir die Meister nicht"
45
Die Meistersinger von Nürnberg, Act III: "Ehrt eure deutschen Meister"
46
Lohengrin, Act I: "Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam"
47
Tristan und Isolde, Act I: "Auf! Auf! Ihr Frauen!"
48
Tannhäuser: Overture
49
Der fliegende Holländer, Act II: "Senta! Willst du mich verderben?"
50
Der fliegende Holländer, Act I: "Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer"
51
Tannhäuser, Act II: "Freudig begrüßen wir die edle Halle" (Paris Version)
52
Götterdämmerung - Dritter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Dritter Aufzug / Erste Szene: "Frau Sonne sendet lichte Strahlen"
53
Tannhäuser, Act I: "Naht euch dem Strande" (Venusberg Music) [Paris Version]
54
Die Meistersinger von Nürnberg, Act I: "Da zu dir der Heiland kam"
55
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Dritte Szene: "Wohin schleichst du"
56
Die Meistersinger von Nürnberg, Act II: "Laß sehn, ob Meister Sachs zu Haus?"
57
Tannhäuser, Act III: "Dahin zog's mich, wo ich der Wonn und Lust" (Paris Version)
58
Lohengrin, Act II: "Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache!"
59
Lohengrin, Act III: "Mein lieber Schwan!"
60
Lohengrin, Act I: "Hört, Grafen, Edle, Freie von Brabant!"
61
Siegfried - Zweiter Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Erster Aufzug / Erste Szene: "Zwangvolle Plage!"
62
Lohengrin, Act III: "Treulich geführt ziehet dahin"
63
Die Feen: Overture
64
Tannhäuser, Act I: "Dir töne Lob! Die Wunder sei'n gepriesen" (Paris Version)
65
Tristan und Isolde, Act III: Prelude
66
Tannhäuser, Act III: "Heil ! Heil! Der Gnade Wunder Heil!" (Paris Version)
67
Der fliegende Holländer / Act 1: "Hojoje! Hojoje! Hallojo! Ho!" - "Kein Zweifel! Sieben Meilen fort"
68
Die Walküre - Erster Tag des Bühnenfestspiels "Der Ring des Nibelungen" / Zweiter Aufzug / Zweite Szene: "Schlimm, fürcht ich, schloß der Streit"
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.