Текст и перевод песни Zoltán Bereczki & Dóra Szinetár - Ajándék
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Te
vagy
nekem
az
élet,
a
fény
Ты
для
меня
— сама
жизнь,
свет
мой,
Fogom
kezed,
hogy
már
sose
félj
Держу
твою
руку,
чтоб
ты
больше
не
знала
страха,
Ez
a
nap
a
te
ünneped
már
Этот
день
— твой
праздник,
S
egy
ajándék,
ami
vele
jár
И
подарок,
который
с
ним
приходит.
Tőled
bármit
kapni,
boldogság
Получать
от
тебя
что
угодно
— счастье,
Elég
egy
apró
tárgy
Достаточно
даже
самой
маленькой
вещицы,
Tudom,
hogy
ott
lesz
benne
minden
vágy
Я
знаю,
в
ней
будут
все
мои
желания,
Add
hát,
ne
várj!
Дари
же,
не
жди!
Én
kincseket
nem
adhatok
Я
не
могу
дарить
сокровища,
Csak
szívemet,
mint
a
legszebb
darabom
Только
свое
сердце,
как
самый
прекрасный
мой
дар,
Nem
óra
ő,
sem
drágakő
Оно
не
часы
и
не
драгоценный
камень,
De
bármi
volt,
csakis
érted
zakatolt
Но
что
бы
ни
было,
оно
билось
только
ради
тебя,
Csak
érted
zakatolt,
érted
zakatolt
Только
ради
тебя
билось,
ради
тебя
билось.
Lehet
arany,
meg
ékszer,
meg
kincs
Может
быть
золото,
и
украшения,
и
сокровища,
De
olyan
igazi,
mint
te
vagy,
nincs
Но
такой
настоящей,
как
ты,
больше
нет,
Mit
is
adhatok
én
neked
még
Что
еще
я
могу
тебе
подарить?
Egy
szó,
egy
könyv
ide
nem
elég
Одного
слова,
одной
книги
недостаточно.
Tőled
bármit
kapni,
boldogság
Получать
от
тебя
что
угодно
— счастье,
Elég
egy
apró
tárgy
Достаточно
даже
самой
маленькой
вещицы,
Tudom,
hogy
ott
lesz
benne
minden
vágy
Я
знаю,
в
ней
будут
все
мои
желания,
Add
hát,
ne
várj!
Дари
же,
не
жди!
Én
kincseket
nem
adhatok
Я
не
могу
дарить
сокровища,
Csak
szívemet,
mint
a
legszebb
darabom
Только
свое
сердце,
как
самый
прекрасный
мой
дар,
Nem
óra
ő,
sem
drágakő
Оно
не
часы
и
не
драгоценный
камень,
De
bármi
volt,
csakis
érted
zakatolt
Но
что
бы
ни
было,
оно
билось
только
ради
тебя.
Ha
tudnád,
a
kincsekből
Если
бы
ты
знала,
из
сокровищ,
Mennyire
várt
rád,
a
kincsekből
Как
оно
ждало
тебя,
из
сокровищ,
Jöjj
vedd
hát,
a
kincsekből
Приди
и
возьми
же,
из
сокровищ,
A
legszebb
darabom
Самый
прекрасный
мой
дар.
Még
nem
volt,
már
kezdettől
Еще
не
было,
с
самого
начала,
Föld
meg
a
vén
Hold,
már
kezdettől
Земли
и
старой
Луны,
с
самого
начала,
Már
akkor,
már
kezdettől
Уже
тогда,
с
самого
начала,
Csakis
érted
zakatolt
Оно
билось
только
ради
тебя.
Mi
összetart
az
éveket,
még
egy
jégzivatar
sem
törheti
szét
То,
что
связывает
нас,
года
не
сломят,
даже
ледяной
шторм
не
разрушит,
Te
vagy
nekem,
aki
fényével
vonja
be
rég
az
élet
színét
Ты
для
меня
та,
чей
свет
давно
окрашивает
краски
жизни,
Nem
akarok
mást,
csak
te
is,
hogy
lásd
Я
не
хочу
ничего
другого,
только
чтобы
ты
тоже
это
видела,
Hagyd
a
csomagolást,
add
a
legszebb
darabot!
Оставь
упаковку,
дари
самый
прекрасный
дар!
Vedd
hát
féltett
kincsem,
a
legszebb
darabot
Возьми
же
мой
заветный
дар,
самый
прекрасный
дар,
Téged
éltet
itt
benn,
érted
zakatolt
Тебя
он
здесь
оживляет,
ради
тебя
билось,
Őrizd
hozzánk
híven,
a
legszebb
darabot
Храни
его
верно
для
нас,
самый
прекрасный
дар,
Ez
a
szív,
most
tőlem
minden,
érted
zakatolt
Это
сердце,
теперь
от
меня
всё,
ради
тебя
билось.
Én
kincseket
nem
adhatok
Я
не
могу
дарить
сокровища,
Csak
szívemet,
mint
a
legszebb
darabom
Только
свое
сердце,
как
самый
прекрасный
мой
дар,
Nem
óra
ő,
sem
drágakő
Оно
не
часы
и
не
драгоценный
камень,
De
bármi
volt,
csakis
érted
zakatolt
Но
что
бы
ни
было,
оно
билось
только
ради
тебя.
Lehet
ékszer,
meg
kincs
Может
быть
украшение,
и
сокровище,
De
olyan
igazi,
mint
te
tényleg
nincs
Но
такой
настоящей,
как
ты,
действительно
нет,
Mit
is
adhatok
én
neked
még
Что
еще
я
могу
тебе
подарить?
Hisz
a
szó
nem
elég,
a
szívemből
Ведь
слов
недостаточно,
из
моего
сердца,
Ó
a
legszebb
darabom
О,
самый
прекрасный
мой
дар.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Orban Tamas, Viktor Rakonczai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.