Zoo - Aquesta Vora (amb Dremen) - перевод текста песни на немецкий

Aquesta Vora (amb Dremen) - Zooперевод на немецкий




Aquesta Vora (amb Dremen)
Dieses Ufer (mit Dremen)
Em diuen antipàtic, com explicar-ho en 10 cançons
Sie nennen mich unsympathisch, wie soll ich das in 10 Liedern erklären
Com explicar sensacions, vivint tan ràpid
Wie soll ich Empfindungen erklären, wenn man so schnell lebt
I simular el que no som, eh?
Und vortäuschen, was wir nicht sind, eh?
Com explicar-los les goteres del meu àtic
Wie soll ich ihnen die undichten Stellen meines Dachbodens erklären
Jo també vull un algo clar, amic
Auch ich will etwas Klares, Freund
Però a la musica m′agra jugar amb fango
Aber in der Musik spiele ich gerne im Schlamm
I mire més el món reial que el meu melic
Und ich schaue mehr auf die reale Welt als auf meinen Nabel
I necessite provar, errar, fer algo
Und ich muss ausprobieren, Fehler machen, etwas tun
El cos demana el que demana
Der Körper verlangt, was er verlangt
Jo soles fique veu a una inèrcia
Ich gebe nur einer Trägheit eine Stimme
A esta pulsió descontrolada
Diesem unkontrollierten Drang
Que no enten les etiquetes, no de ciència
Der keine Etiketten versteht, keine Wissenschaft
I el nervi toca les mans, idees venen
Und der Nerv berührt die Hände, Ideen kommen
I el peu em marca el compàs, i les mans cremen
Und der Fuß gibt mir den Takt vor, und die Hände brennen
I el boli està ahí al costat, i mate a la soledat
Und der Stift liegt daneben, und töte die Einsamkeit
I el que volíeu ha passat: zoo i dremen
Und was ihr wolltet, ist passiert: Zoo und Dremen
Aquesta vora, on tot arriba podrit i a deshora
Dieses Ufer, wo alles verrottet und zur Unzeit ankommt
Aquest infern, on fica normes i límits la gent
Diese Hölle, wo die Leute Normen und Grenzen setzen
Y el mundo llora, de rabia y pena al ver una escena
Und die Welt weint, vor Wut und Schmerz beim Anblick einer Szene
Desoladora, que corrobora, que en esa jaula han metido un poema
Herzzerreißend, die bestätigt, dass in diesen Käfig ein Gedicht gesperrt wurde
Y me llaman antisocial
Und sie nennen mich antisozial
Cómo explicarlo sin hablar de crítica
Wie soll ich es erklären, ohne von Kritik zu sprechen
Sin levantar ampollas, sin poner sal en las heridas
Ohne zu provozieren, ohne Salz in die Wunden zu streuen
Sin sacarle colores a la polémica
Ohne die Polemik anzuheizen
La licencia poética, de decirte que hace tiempo
Die poetische Freiheit, zu sagen, dass schon seit einiger Zeit
Que el norte se difumina, que la música hace
Der Norden verschwimmt, dass die Musik
Caja en cada esquina, somos la puta más
An jeder Ecke Kasse macht, wir sind die billigste
Barata del gremio que nos domina
Hure der Zunft, die uns beherrscht
Disciplina, constancia, a mi me vale
Disziplin, Beständigkeit, das gilt für mich
Como fórmula, mantiene viva la sonrisa
Als Formel, hält das Lächeln am Leben
Sin ganancias
Ohne Gewinn
La mirada incrédula sin importancia
Der ungläubige Blick ohne Bedeutung
Exagero como el velatorio del cura con ébola
Ich übertreibe wie die Totenwache des Priesters mit Ebola
Que nos quiten lo bailao el cosquilleo
Was wir erlebt haben, kann uns keiner nehmen, das Kribbeln
El estómago llenito de crisálidas
Den Bauch voller Schmetterlingspuppen
Aún amo mi profesión entre tanto mamoneo
Ich liebe meinen Beruf immer noch inmitten all des Getues
Cuando nos vemos las caras en las cuádrigas
Wenn wir uns in den Quadrigen gegenüberstehen
Aquesta vora, on tot arriba podrit i a deshora
Dieses Ufer, wo alles verrottet und zur Unzeit ankommt
Aquest infern, on fica normes i límits la gent
Diese Hölle, wo die Leute Normen und Grenzen setzen
Y el mundo llora, de rabia y pena al ver una escena
Und die Welt weint, vor Wut und Schmerz beim Anblick einer Szene
Desoladora, que corrobora, que en esa jaula han metido un poema
Herzzerreißend, die bestätigt, dass in diesen Käfig ein Gedicht gesperrt wurde
Me llaman antipático aqui no saludamos al sol vivimos rápido
Sie nennen mich unsympathisch, hier grüßen wir nicht die Sonne, wir leben schnell
Justificar lo que soy y lo que no soy
Rechtfertigen, was ich bin und was ich nicht bin
Cómo explicar las goteras de mi ático
Wie soll ich die undichten Stellen meines Dachbodens erklären
En esta orilla dónde todo llega podrido y a deshora
An diesem Ufer, wo alles verrottet und zur Unzeit ankommt
Guay, vamos a echar esos nombres y esos prejuicios a la trituradora
Cool, werfen wir diese Namen und Vorurteile in den Schredder
Y en este infierno dónde pone normas y limites la gente
Und in dieser Hölle, wo die Leute Normen und Grenzen setzen
Sí, van a comersela doblada los que nos quieren
Ja, diejenigen werden es büßen müssen, die uns
Calladitos y obedientes
Still und gehorsam haben wollen
Aquesta vora, on tot arriba podrit i a deshora
Dieses Ufer, wo alles verrottet und zur Unzeit ankommt
Aquest infern, on fica normes i límits la gent
Diese Hölle, wo die Leute Normen und Grenzen setzen
Y el mundo llora, de rabia y pena al ver una escena
Und die Welt weint, vor Wut und Schmerz beim Anblick einer Szene
Desoladora, que corrobora, que en esa jaula han metido un poema
Herzzerreißend, die bestätigt, dass in diesen Käfig ein Gedicht gesperrt wurde





Авторы: Toni Sánchez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.