Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aquesta Vora (amb Dremen)
Dieses Ufer (mit Dremen)
Em
diuen
antipàtic,
com
explicar-ho
en
10
cançons
Sie
nennen
mich
unsympathisch,
wie
soll
ich
das
in
10
Liedern
erklären
Com
explicar
sensacions,
vivint
tan
ràpid
Wie
soll
ich
Empfindungen
erklären,
wenn
man
so
schnell
lebt
I
simular
el
que
no
som,
eh?
Und
vortäuschen,
was
wir
nicht
sind,
eh?
Com
explicar-los
les
goteres
del
meu
àtic
Wie
soll
ich
ihnen
die
undichten
Stellen
meines
Dachbodens
erklären
Jo
també
vull
un
algo
clar,
amic
Auch
ich
will
etwas
Klares,
Freund
Però
a
la
musica
m′agra
jugar
amb
fango
Aber
in
der
Musik
spiele
ich
gerne
im
Schlamm
I
mire
més
el
món
reial
que
el
meu
melic
Und
ich
schaue
mehr
auf
die
reale
Welt
als
auf
meinen
Nabel
I
necessite
provar,
errar,
fer
algo
Und
ich
muss
ausprobieren,
Fehler
machen,
etwas
tun
El
cos
demana
el
que
demana
Der
Körper
verlangt,
was
er
verlangt
Jo
soles
fique
veu
a
una
inèrcia
Ich
gebe
nur
einer
Trägheit
eine
Stimme
A
esta
pulsió
descontrolada
Diesem
unkontrollierten
Drang
Que
no
enten
les
etiquetes,
no
de
ciència
Der
keine
Etiketten
versteht,
keine
Wissenschaft
I
el
nervi
toca
les
mans,
idees
venen
Und
der
Nerv
berührt
die
Hände,
Ideen
kommen
I
el
peu
em
marca
el
compàs,
i
les
mans
cremen
Und
der
Fuß
gibt
mir
den
Takt
vor,
und
die
Hände
brennen
I
el
boli
està
ahí
al
costat,
i
mate
a
la
soledat
Und
der
Stift
liegt
daneben,
und
töte
die
Einsamkeit
I
el
que
volíeu
ha
passat:
zoo
i
dremen
Und
was
ihr
wolltet,
ist
passiert:
Zoo
und
Dremen
Aquesta
vora,
on
tot
arriba
podrit
i
a
deshora
Dieses
Ufer,
wo
alles
verrottet
und
zur
Unzeit
ankommt
Aquest
infern,
on
fica
normes
i
límits
la
gent
Diese
Hölle,
wo
die
Leute
Normen
und
Grenzen
setzen
Y
el
mundo
llora,
de
rabia
y
pena
al
ver
una
escena
Und
die
Welt
weint,
vor
Wut
und
Schmerz
beim
Anblick
einer
Szene
Desoladora,
que
corrobora,
que
en
esa
jaula
han
metido
un
poema
Herzzerreißend,
die
bestätigt,
dass
in
diesen
Käfig
ein
Gedicht
gesperrt
wurde
Y
me
llaman
antisocial
Und
sie
nennen
mich
antisozial
Cómo
explicarlo
sin
hablar
de
crítica
Wie
soll
ich
es
erklären,
ohne
von
Kritik
zu
sprechen
Sin
levantar
ampollas,
sin
poner
sal
en
las
heridas
Ohne
zu
provozieren,
ohne
Salz
in
die
Wunden
zu
streuen
Sin
sacarle
colores
a
la
polémica
Ohne
die
Polemik
anzuheizen
La
licencia
poética,
de
decirte
que
hace
tiempo
Die
poetische
Freiheit,
zu
sagen,
dass
schon
seit
einiger
Zeit
Que
el
norte
se
difumina,
que
la
música
hace
Der
Norden
verschwimmt,
dass
die
Musik
Caja
en
cada
esquina,
somos
la
puta
más
An
jeder
Ecke
Kasse
macht,
wir
sind
die
billigste
Barata
del
gremio
que
nos
domina
Hure
der
Zunft,
die
uns
beherrscht
Disciplina,
constancia,
a
mi
me
vale
Disziplin,
Beständigkeit,
das
gilt
für
mich
Como
fórmula,
mantiene
viva
la
sonrisa
Als
Formel,
hält
das
Lächeln
am
Leben
Sin
ganancias
Ohne
Gewinn
La
mirada
incrédula
sin
importancia
Der
ungläubige
Blick
ohne
Bedeutung
Exagero
como
el
velatorio
del
cura
con
ébola
Ich
übertreibe
wie
die
Totenwache
des
Priesters
mit
Ebola
Que
nos
quiten
lo
bailao
el
cosquilleo
Was
wir
erlebt
haben,
kann
uns
keiner
nehmen,
das
Kribbeln
El
estómago
llenito
de
crisálidas
Den
Bauch
voller
Schmetterlingspuppen
Aún
amo
mi
profesión
entre
tanto
mamoneo
Ich
liebe
meinen
Beruf
immer
noch
inmitten
all
des
Getues
Cuando
nos
vemos
las
caras
en
las
cuádrigas
Wenn
wir
uns
in
den
Quadrigen
gegenüberstehen
Aquesta
vora,
on
tot
arriba
podrit
i
a
deshora
Dieses
Ufer,
wo
alles
verrottet
und
zur
Unzeit
ankommt
Aquest
infern,
on
fica
normes
i
límits
la
gent
Diese
Hölle,
wo
die
Leute
Normen
und
Grenzen
setzen
Y
el
mundo
llora,
de
rabia
y
pena
al
ver
una
escena
Und
die
Welt
weint,
vor
Wut
und
Schmerz
beim
Anblick
einer
Szene
Desoladora,
que
corrobora,
que
en
esa
jaula
han
metido
un
poema
Herzzerreißend,
die
bestätigt,
dass
in
diesen
Käfig
ein
Gedicht
gesperrt
wurde
Me
llaman
antipático
aqui
no
saludamos
al
sol
vivimos
rápido
Sie
nennen
mich
unsympathisch,
hier
grüßen
wir
nicht
die
Sonne,
wir
leben
schnell
Justificar
lo
que
soy
y
lo
que
no
soy
Rechtfertigen,
was
ich
bin
und
was
ich
nicht
bin
Cómo
explicar
las
goteras
de
mi
ático
Wie
soll
ich
die
undichten
Stellen
meines
Dachbodens
erklären
En
esta
orilla
dónde
todo
llega
podrido
y
a
deshora
An
diesem
Ufer,
wo
alles
verrottet
und
zur
Unzeit
ankommt
Guay,
vamos
a
echar
esos
nombres
y
esos
prejuicios
a
la
trituradora
Cool,
werfen
wir
diese
Namen
und
Vorurteile
in
den
Schredder
Y
en
este
infierno
dónde
pone
normas
y
limites
la
gente
Und
in
dieser
Hölle,
wo
die
Leute
Normen
und
Grenzen
setzen
Sí,
van
a
comersela
doblada
los
que
nos
quieren
Ja,
diejenigen
werden
es
büßen
müssen,
die
uns
Calladitos
y
obedientes
Still
und
gehorsam
haben
wollen
Aquesta
vora,
on
tot
arriba
podrit
i
a
deshora
Dieses
Ufer,
wo
alles
verrottet
und
zur
Unzeit
ankommt
Aquest
infern,
on
fica
normes
i
límits
la
gent
Diese
Hölle,
wo
die
Leute
Normen
und
Grenzen
setzen
Y
el
mundo
llora,
de
rabia
y
pena
al
ver
una
escena
Und
die
Welt
weint,
vor
Wut
und
Schmerz
beim
Anblick
einer
Szene
Desoladora,
que
corrobora,
que
en
esa
jaula
han
metido
un
poema
Herzzerreißend,
die
bestätigt,
dass
in
diesen
Käfig
ein
Gedicht
gesperrt
wurde
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Toni Sánchez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.